大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|汉乐府-孤儿行 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

孤儿行 是汉代乐府诗歌。

这首诗的产地是九江之北、齐鲁之西,大概是在河南境内。

此诗叙述一个孤儿受兄嫂奴役,苦得活不下去,所写虽然是一个家庭问题,同时也反映了当时社会弱者的生活状态。

汉乐府---- 孤儿行 孤儿生,孤子遇生,命独当苦。

父母在时,乘坚车,驾驷马。

父母已去,兄嫂令我行贾。

南到九江,东到齐与鲁。

腊月来归,不敢自言苦;头多虮虱,面目多尘土。

大兄言办饭,大嫂言视马。

上高堂,行取殿下堂,孤儿泪下如雨。

使我朝行汲,暮得水来归。

手为错,足下无菲。

怆怆履霜,中多蒺藜;拔断蒺藜肠肉中,怆欲悲。

泪下渫渫,清涕累累。

冬无复襦,夏无单衣。

居生不乐,不如早去,下从地下黄泉。

春气动,草萌芽;三月蚕桑,六月收瓜。

将是瓜车,来到还家。

瓜车反覆,助我者少,啖瓜者多。

愿还我蒂,兄与嫂严。

独且急归,当兴校计。

乱曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺书,将与地下父母,兄嫂难与久居!

Song of the OrphanThe orphan's lotFrom his hapless birthIs sorrow unending.

My parents living,I roe in style,Four horses to draw me,My parents dead,My own brother bid me—And so did his wife—Fare forth as a pedlar.

To Jiujiang southward,To Qi and Lu eastward.

In the twelth moon returnedBut my woes dared not voice.

Lice in my hair,My skin grimed with dust.

My brother said: Cook for us!

His wife: Tend the beasts!

In and out of the hallI fetched and I carried.

No wonder, poor orphan,My tears flowed like rain.

At dawn fethcing water,Not finished till dark;Hands chapped end bleeding,Feet all unshodOn the cruel boarfrost.

Thorns by the thousandI plucked out: the smartRemained in my flesh.

All anguish was I,And salt tears welled forth,Pearl after pearl.

Winter, no warm coat,Summer, no shirt.

A joyless life!

Better follow the deadTo the underworld!

The spring awakenedAnd all grew green.

The third moon brought silkworms,The sixth, came the gourds.

With a cartload of the melonsI was homeward bound.

When over it went.

How few came to help me,But how many ate!

They might leave the stalksFor my tyrants to see!

Now I hasten back,Thinking hard what to do.

In conclusion: What turmoilAround, and for what?

I'd fain send a letter:Dear, dead parents, oh!

I can bear it no longer.

I'll join you below!

【双语诗歌翻译|汉乐府-孤儿行 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!