选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|汉乐府-妇病行
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
妇病行 是汉代乐府诗歌。
此诗通过一个病妇的家庭悲剧,描绘了汉代劳动人民在残酷的剥削压迫下,挣扎于死亡边缘的生活惨象。
全诗细致地刻画了托孤、买饵和索母等几个细节,表现了妻死儿幼的惨状,诗中人物的语言行为、动态心态,皆如一出情节生动的短剧。
作者不着一字说明,而人物个性毕现,悲剧主题自生,写来沉痛凄惋,真切动人。
汉乐府---- 妇病行 妇病连年累岁,传呼丈人前一言。
当言未及得言,不知泪下一何翩翩。
“属累君两三孤子,莫我儿饥且寒,有过慎莫笪笞,行当折摇,思复念之”!
乱曰:抱时无衣,襦复无里。
闭门塞牖,舍孤儿到市。
道逢亲交,泣坐不能起。
从乞求与孤买饵。
对交啼泣,泪不可止。
我欲不伤悲不能已。
探怀中钱持授。
交入门,见孤儿啼索其母,抱徘徊空舍中。
行复尔耳。
弃置勿复道!
The Ailing WifeA wife, ill for many years,Calls her husband to her;Unable at first to speak,Tears course down her cheeks.
"Take good care, sir, of our children;Don't let them go hungry or cold,And if they do wrong don’t beat them with a bamboo,Or the lives will be cut short—Remember!
"EnvoiI want to carry the child but he has no gown;His short jacket is unpadded.
I close the door and windowTo go to market, leaving him behind.
On the way I meet a friendAnd sit weeping, unable to rise,Beginning him to buy my notherless child a cake,Speaking to him I cannot stop my tears.
"How can I get the better of my grief?
"I take money from my pocket for my friend.
Home again, I see my little sonCrying for his mother to hold him,Toddling in the empty room.
"He will come to this too in the end.
Better leave him and forget him!
"【双语诗歌翻译|汉乐府-妇病行 查看网站:[db:时间]】
此诗通过一个病妇的家庭悲剧,描绘了汉代劳动人民在残酷的剥削压迫下,挣扎于死亡边缘的生活惨象。
全诗细致地刻画了托孤、买饵和索母等几个细节,表现了妻死儿幼的惨状,诗中人物的语言行为、动态心态,皆如一出情节生动的短剧。
作者不着一字说明,而人物个性毕现,悲剧主题自生,写来沉痛凄惋,真切动人。
汉乐府---- 妇病行 妇病连年累岁,传呼丈人前一言。
当言未及得言,不知泪下一何翩翩。
“属累君两三孤子,莫我儿饥且寒,有过慎莫笪笞,行当折摇,思复念之”!
乱曰:抱时无衣,襦复无里。
闭门塞牖,舍孤儿到市。
道逢亲交,泣坐不能起。
从乞求与孤买饵。
对交啼泣,泪不可止。
我欲不伤悲不能已。
探怀中钱持授。
交入门,见孤儿啼索其母,抱徘徊空舍中。
行复尔耳。
弃置勿复道!
The Ailing WifeA wife, ill for many years,Calls her husband to her;Unable at first to speak,Tears course down her cheeks.
"Take good care, sir, of our children;Don't let them go hungry or cold,And if they do wrong don’t beat them with a bamboo,Or the lives will be cut short—Remember!
"EnvoiI want to carry the child but he has no gown;His short jacket is unpadded.
I close the door and windowTo go to market, leaving him behind.
On the way I meet a friendAnd sit weeping, unable to rise,Beginning him to buy my notherless child a cake,Speaking to him I cannot stop my tears.
"How can I get the better of my grief?
"I take money from my pocket for my friend.
Home again, I see my little sonCrying for his mother to hold him,Toddling in the empty room.
"He will come to this too in the end.
Better leave him and forget him!
"【双语诗歌翻译|汉乐府-妇病行 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|陆游-关山月
- 下一篇: 双语诗歌翻译|白居易-长恨歌
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!