大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|汉乐府-妇病行 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

妇病行 是汉代乐府诗歌。

此诗通过一个病妇的家庭悲剧,描绘了汉代劳动人民在残酷的剥削压迫下,挣扎于死亡边缘的生活惨象。

全诗细致地刻画了托孤、买饵和索母等几个细节,表现了妻死儿幼的惨状,诗中人物的语言行为、动态心态,皆如一出情节生动的短剧。

作者不着一字说明,而人物个性毕现,悲剧主题自生,写来沉痛凄惋,真切动人。

汉乐府---- 妇病行 妇病连年累岁,传呼丈人前一言。

当言未及得言,不知泪下一何翩翩。

“属累君两三孤子,莫我儿饥且寒,有过慎莫笪笞,行当折摇,思复念之”!

乱曰:抱时无衣,襦复无里。

闭门塞牖,舍孤儿到市。

道逢亲交,泣坐不能起。

从乞求与孤买饵。

对交啼泣,泪不可止。

我欲不伤悲不能已。

探怀中钱持授。

交入门,见孤儿啼索其母,抱徘徊空舍中。

行复尔耳。

弃置勿复道!

The Ailing WifeA wife, ill for many years,Calls her husband to her;Unable at first to speak,Tears course down her cheeks.

"Take good care, sir, of our children;Don't let them go hungry or cold,And if they do wrong don’t beat them with a bamboo,Or the lives will be cut short—Remember!

"EnvoiI want to carry the child but he has no gown;His short jacket is unpadded.

I close the door and windowTo go to market, leaving him behind.

On the way I meet a friendAnd sit weeping, unable to rise,Beginning him to buy my notherless child a cake,Speaking to him I cannot stop my tears.

"How can I get the better of my grief?

"I take money from my pocket for my friend.

Home again, I see my little sonCrying for his mother to hold him,Toddling in the empty room.

"He will come to this too in the end.

Better leave him and forget him!

"【双语诗歌翻译|汉乐府-妇病行 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!