大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|苏轼·水调歌头 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

水调歌头 是宋代著名文学家苏轼的作品。

这首词以月起兴,与弟苏辙七年未见之情为基础,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,反映了作者复杂而又矛盾的思想感情,又表现出作者热爱生活与积极向上的乐观精神。

词作上片反映执著人生,下片表现善处人生。

落笔潇洒,舒卷自如,情与景融,境与思偕,思想深刻而境界高逸,充满哲理,是苏轼词的典范之作。

苏轼 水调歌头 明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

Prelude to Water MelodySu ShiBright moon, when wast thou made?

Holding my cup, I ask of the blue sky.

I know not in heaven's palacesWhat year it is this night.

I long to ride the wind and return;Yet fear that marble towers and jade houses,So high, are over-cold.

I rise and dance and sport with limpid shades;Better far to be among mankind.

Around the vermillion chamber,Down in the silken windows,She shines on the sleepless,Surely with no ill-will.

Why then is the time of parting always at full moon?

Man has grief and joy, parting and reunion;The moon has foul weather and fair, waxing and waning.

In this since ever there has been no perfection.

All I can wish is that we may have long life,That a thousand miles apart we may share her beauty.

【双语诗歌翻译|苏轼·水调歌头 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!