选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏轼·水调歌头
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
水调歌头 是宋代著名文学家苏轼的作品。
这首词以月起兴,与弟苏辙七年未见之情为基础,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,反映了作者复杂而又矛盾的思想感情,又表现出作者热爱生活与积极向上的乐观精神。
词作上片反映执著人生,下片表现善处人生。
落笔潇洒,舒卷自如,情与景融,境与思偕,思想深刻而境界高逸,充满哲理,是苏轼词的典范之作。
苏轼 水调歌头 明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Prelude to Water MelodySu ShiBright moon, when wast thou made?
Holding my cup, I ask of the blue sky.
I know not in heaven's palacesWhat year it is this night.
I long to ride the wind and return;Yet fear that marble towers and jade houses,So high, are over-cold.
I rise and dance and sport with limpid shades;Better far to be among mankind.
Around the vermillion chamber,Down in the silken windows,She shines on the sleepless,Surely with no ill-will.
Why then is the time of parting always at full moon?
Man has grief and joy, parting and reunion;The moon has foul weather and fair, waxing and waning.
In this since ever there has been no perfection.
All I can wish is that we may have long life,That a thousand miles apart we may share her beauty.
【双语诗歌翻译|苏轼·水调歌头 查看网站:[db:时间]】
这首词以月起兴,与弟苏辙七年未见之情为基础,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,反映了作者复杂而又矛盾的思想感情,又表现出作者热爱生活与积极向上的乐观精神。
词作上片反映执著人生,下片表现善处人生。
落笔潇洒,舒卷自如,情与景融,境与思偕,思想深刻而境界高逸,充满哲理,是苏轼词的典范之作。
苏轼 水调歌头 明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Prelude to Water MelodySu ShiBright moon, when wast thou made?
Holding my cup, I ask of the blue sky.
I know not in heaven's palacesWhat year it is this night.
I long to ride the wind and return;Yet fear that marble towers and jade houses,So high, are over-cold.
I rise and dance and sport with limpid shades;Better far to be among mankind.
Around the vermillion chamber,Down in the silken windows,She shines on the sleepless,Surely with no ill-will.
Why then is the time of parting always at full moon?
Man has grief and joy, parting and reunion;The moon has foul weather and fair, waxing and waning.
In this since ever there has been no perfection.
All I can wish is that we may have long life,That a thousand miles apart we may share her beauty.
【双语诗歌翻译|苏轼·水调歌头 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|诗经·国风·周南·关雎
- 下一篇: 双语诗歌翻译|欧阳修·采桑子·群芳过后
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!