选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|欧阳修·采桑子·群芳过后
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
采桑子群芳过后 是北宋文学家欧阳修的作品。
此词写暮春依栏观湖游兴之感,描写了颍州西湖暮春时节静谧清疏的风姿,词人在暮春美景中寄托闲适之情。
上片写暮春之景,下片言众人归去之静。
全词将西湖清空幽寂的春末境界表现得优美可爱,体现了对大自然和现实人生的无限热爱和眷恋。
词以细雨双燕状寂寥之况,于落寞中尚有空虚之感,文字疏隽,感情含蓄。
欧阳修 采桑子群芳过后 群芳过后西湖好,狼籍残红,飞絮蒙蒙 ,垂柳栏杆尽日风。
笙歌散尽游人去,始觉春空。
垂下帘栊 ,双燕归来细雨中。
Gathering Mulberry Leaves (III)Ouyang XiuAll flowers have passed away, West Lake is quiet;The fallen blooms run riot.
Catkins from willow treesBeyond the railings fly all day, fluffy in breezes.
Flute songs no longer sung and sightseers gone,I begin to feel spring along.
Lowering the blinds in vain,I see a pair of swallows come back in the rain.
【双语诗歌翻译|欧阳修·采桑子·群芳过后 查看网站:[db:时间]】
此词写暮春依栏观湖游兴之感,描写了颍州西湖暮春时节静谧清疏的风姿,词人在暮春美景中寄托闲适之情。
上片写暮春之景,下片言众人归去之静。
全词将西湖清空幽寂的春末境界表现得优美可爱,体现了对大自然和现实人生的无限热爱和眷恋。
词以细雨双燕状寂寥之况,于落寞中尚有空虚之感,文字疏隽,感情含蓄。
欧阳修 采桑子群芳过后 群芳过后西湖好,狼籍残红,飞絮蒙蒙 ,垂柳栏杆尽日风。
笙歌散尽游人去,始觉春空。
垂下帘栊 ,双燕归来细雨中。
Gathering Mulberry Leaves (III)Ouyang XiuAll flowers have passed away, West Lake is quiet;The fallen blooms run riot.
Catkins from willow treesBeyond the railings fly all day, fluffy in breezes.
Flute songs no longer sung and sightseers gone,I begin to feel spring along.
Lowering the blinds in vain,I see a pair of swallows come back in the rain.
【双语诗歌翻译|欧阳修·采桑子·群芳过后 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|苏轼·水调歌头
- 下一篇: 双语诗歌翻译|孙武·孙子兵法--军争篇
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!