大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|诗经·国风·周南·关雎 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

国风周南关雎 是周代著名文学作品 诗经 中的第一篇诗歌,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。

此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。

首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。

以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂地相思与追求。

全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。

诗经--国风周南关雎 关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉。

辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右毛之。

窈窕淑女。

钟鼓乐之。

The CooingThe waterfowl would cooUpon an islet in the brook.

A lad would like to wooA lass with nice and pretty look.

There grows the water grassThe folk are fond to pick;There lives the pretty lass,For whom the lad is sick.

Ignored by the pretty lass,The lad would truly yearn.

The lad is hard to pass;All night he'll toss and turn.

There grows the water grassThe folk are fond to choose;There lives the pretty lassWhom the lad pursues.

There grows the water grassThe folk are fond to gain;There lives the pretty lassThe lad would entertain.

【双语诗歌翻译|诗经·国风·周南·关雎 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!