选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏轼·南乡子·寒雀满疏篱
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
南乡子寒雀满疏篱 写于苏轼任杭州通判的第四年即公元1074年(熙宁七年)初春,是作者与时任杭州知州的杨元素相唱和的作品。
词中通过咏梅、赏梅来记录词人与杨氏共事期间的一段美好生活和两人之间的深厚友谊。
此词既不句句粘住梅花上,也未尝有一笔不写梅花,可谓不即不离,妙合无垠。
词中未正面描写梅花的姿态、神韵与品格,而采用了侧面烘托的办法来加以表现,显示了词人高超的艺术表现技巧。
苏轼 南乡子寒雀满疏篱 寒雀满疏篱,争抱寒柯看玉蕤。
忽见客来花下坐,惊飞。
蹋散芳英落酒卮。
痛饮又能诗。
坐客无毡醉不知。
花尽酒阑春到也,离离。
一点微酸已著枝。
Song of Southern CountryShu ShiOn the fence perch birds feeling cold,To view the blooms of jade they dispute for branch old.
Seeing a guest sit under flowers, they fly upAnd scatter petals over his wine cup.
Writing verses and drinking wine,The guest knows not he's not sitting on left fine.
Wine cup dried up, spring comes with fallen flower.
Leave here!
The branch has felt a little sour.
【双语诗歌翻译|苏轼·南乡子·寒雀满疏篱 查看网站:[db:时间]】
词中通过咏梅、赏梅来记录词人与杨氏共事期间的一段美好生活和两人之间的深厚友谊。
此词既不句句粘住梅花上,也未尝有一笔不写梅花,可谓不即不离,妙合无垠。
词中未正面描写梅花的姿态、神韵与品格,而采用了侧面烘托的办法来加以表现,显示了词人高超的艺术表现技巧。
苏轼 南乡子寒雀满疏篱 寒雀满疏篱,争抱寒柯看玉蕤。
忽见客来花下坐,惊飞。
蹋散芳英落酒卮。
痛饮又能诗。
坐客无毡醉不知。
花尽酒阑春到也,离离。
一点微酸已著枝。
Song of Southern CountryShu ShiOn the fence perch birds feeling cold,To view the blooms of jade they dispute for branch old.
Seeing a guest sit under flowers, they fly upAnd scatter petals over his wine cup.
Writing verses and drinking wine,The guest knows not he's not sitting on left fine.
Wine cup dried up, spring comes with fallen flower.
Leave here!
The branch has felt a little sour.
【双语诗歌翻译|苏轼·南乡子·寒雀满疏篱 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|张养浩·得胜令·四月一日喜雨
- 下一篇: 双语诗歌翻译|诗经·国风·周南·关雎
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!