选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|周敦颐·爱莲说
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
爱莲说 是北宋理学家周敦颐创做的一篇散文。
这篇文章通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟。
周敦颐 爱莲说 水陆草木之花,可爱者甚蕃。
晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
噫!
菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?
牡丹之爱,宜乎众矣。
Love of Water-lilyLovers offlowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Qian alone devotedhimself to the chrysanthemum.
Since the opening days of the Tang dynasty, ithas been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily.
How stainless it rises from its slimy bed!
How modestly it reposes on the clearpool — an emblem of purity and truth!
Symmetrically perfect, its subtle perfumeis wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to beregarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach.
In my opinionthe chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony the flowerof rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.
Alas!
few haveloved the chrysanthemum since Tao Qian, and none love the water-lily likemyself, whereas the peony is a general favourite with all mankind.
【双语诗歌翻译|周敦颐·爱莲说 查看网站:[db:时间]】
这篇文章通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟。
周敦颐 爱莲说 水陆草木之花,可爱者甚蕃。
晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
噫!
菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?
牡丹之爱,宜乎众矣。
Love of Water-lilyLovers offlowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Qian alone devotedhimself to the chrysanthemum.
Since the opening days of the Tang dynasty, ithas been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily.
How stainless it rises from its slimy bed!
How modestly it reposes on the clearpool — an emblem of purity and truth!
Symmetrically perfect, its subtle perfumeis wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to beregarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach.
In my opinionthe chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony the flowerof rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.
Alas!
few haveloved the chrysanthemum since Tao Qian, and none love the water-lily likemyself, whereas the peony is a general favourite with all mankind.
【双语诗歌翻译|周敦颐·爱莲说 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|辛弃疾·鹧鸪天· 东阳道中
- 下一篇: 双语诗歌翻译|宋濂·越歌
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!