选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|张炎·壶中天
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
壶中天 是宋代词人张炎的作品。
这首词是以描写古黄河为主的。
此词一改张炎“婉约”的形象,在“夜渡古黄河”这样的题材中,自然带有黄河古道的粗犷苍劲的风格。
从词风上讲,张炎此词似更似东坡、稼轩之词风。
张炎 壶中天 扬舲万里,笑当年底事,中分南北。
须信平生无梦到,却向而今游历。
老柳官河,斜阳古道,风定波犹直。
野人惊问,泛槎何处狂客?
迎面落叶萧萧,水流沙共远,都无行迹。
衰草凄迷秋更绿,唯有闲鸥独立。
浪挟天浮,山邀云去,银浦横空碧。
扣舷歌断,海蟾飞上孤白。
Sky in a VaseCrossing the Yellow River at NightZhang Yan I sail a boat for miles and milesAnd ask with smilesWhy should the Yellow River then divideThe land into northern and southern sides?
I believe all my life long I have not a dreamOf the Yellow River, but how I see the stream.
The rivershore with willow trees,The ancient pathways in departing sunrays,The waves seem straight when calms the breeze.
People ask me in surprise:Why should I said a boat at moonrise?
Leaves fall shower by shower in my face,Water with sand flows far away.
Without leaving a trace.
Withered grass veils Autumn’s green lands.
Only a gull at leisure stands.
The skies on surging waves float;Mountains invite the clouds to come down from on high.
The Silver River bars the blue sky.
I sing and beat on the deck of my boat.
The lonely moon in flightHas turned the Yellow River bright.
【双语诗歌翻译|张炎·壶中天 查看网站:[db:时间]】
这首词是以描写古黄河为主的。
此词一改张炎“婉约”的形象,在“夜渡古黄河”这样的题材中,自然带有黄河古道的粗犷苍劲的风格。
从词风上讲,张炎此词似更似东坡、稼轩之词风。
张炎 壶中天 扬舲万里,笑当年底事,中分南北。
须信平生无梦到,却向而今游历。
老柳官河,斜阳古道,风定波犹直。
野人惊问,泛槎何处狂客?
迎面落叶萧萧,水流沙共远,都无行迹。
衰草凄迷秋更绿,唯有闲鸥独立。
浪挟天浮,山邀云去,银浦横空碧。
扣舷歌断,海蟾飞上孤白。
Sky in a VaseCrossing the Yellow River at NightZhang Yan I sail a boat for miles and milesAnd ask with smilesWhy should the Yellow River then divideThe land into northern and southern sides?
I believe all my life long I have not a dreamOf the Yellow River, but how I see the stream.
The rivershore with willow trees,The ancient pathways in departing sunrays,The waves seem straight when calms the breeze.
People ask me in surprise:Why should I said a boat at moonrise?
Leaves fall shower by shower in my face,Water with sand flows far away.
Without leaving a trace.
Withered grass veils Autumn’s green lands.
Only a gull at leisure stands.
The skies on surging waves float;Mountains invite the clouds to come down from on high.
The Silver River bars the blue sky.
I sing and beat on the deck of my boat.
The lonely moon in flightHas turned the Yellow River bright.
【双语诗歌翻译|张炎·壶中天 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王沂孙·眉妩·新月
- 下一篇: 双语诗歌翻译|晏几道·长相思
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!