大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|张炎·壶中天 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

壶中天 是宋代词人张炎的作品。

这首词是以描写古黄河为主的。

此词一改张炎“婉约”的形象,在“夜渡古黄河”这样的题材中,自然带有黄河古道的粗犷苍劲的风格。

从词风上讲,张炎此词似更似东坡、稼轩之词风。

张炎 壶中天 扬舲万里,笑当年底事,中分南北。

须信平生无梦到,却向而今游历。

老柳官河,斜阳古道,风定波犹直。

野人惊问,泛槎何处狂客?

迎面落叶萧萧,水流沙共远,都无行迹。

衰草凄迷秋更绿,唯有闲鸥独立。

浪挟天浮,山邀云去,银浦横空碧。

扣舷歌断,海蟾飞上孤白。

Sky in a VaseCrossing the Yellow River at NightZhang Yan I sail a boat for miles and milesAnd ask with smilesWhy should the Yellow River then divideThe land into northern and southern sides?

I believe all my life long I have not a dreamOf the Yellow River, but how I see the stream.

The rivershore with willow trees,The ancient pathways in departing sunrays,The waves seem straight when calms the breeze.

People ask me in surprise:Why should I said a boat at moonrise?

Leaves fall shower by shower in my face,Water with sand flows far away.

Without leaving a trace.

Withered grass veils Autumn’s green lands.

Only a gull at leisure stands.

The skies on surging waves float;Mountains invite the clouds to come down from on high.

The Silver River bars the blue sky.

I sing and beat on the deck of my boat.

The lonely moon in flightHas turned the Yellow River bright.

【双语诗歌翻译|张炎·壶中天 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!