选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王沂孙·眉妩·新月
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
眉妩新月 是宋末词人王沂孙的作品。
作者因新月而生的今昔纵横的意识情感流动轨迹,和新月相系的人情典事,寄托词人的怀国之情.
王沂孙 眉妩新月 渐新痕悬柳,淡彩穿花,依约破初暝。
便有团圆意,深深拜,相逢谁在香径。
画眉未稳。
料素娥、犹带离恨。
最堪爱、一曲银钩小,宝帘挂秋冷。
千古盈亏休问。
叹慢磨玉斧,难补金镜。
太液池犹在,凄凉处、何人重赋清景。
故山夜永。
试待他、窥户端正。
看云外山河,还老尽、桂花影。
Lovely EyebrowsWang YisunGradually the new moon hangs on the willow treeAnd 'mid the flowers sheds pale beamsAs if day broke the twilight dreams.
The crescent would turn round with glee.
To it bow.
Whom should I meet on fragrant pathway now?
It's like the Moon Goddess' undulating brow,Gnawed by her parting sorrow still.
What's loveliest of all,A hooklike silver crescent smallHangs on the pearly curtain of Autumn's chill.
Form age to age it waxes and wanes.
Don't ask how long!
Though you may whet the axe of jade,How can you mend the mirror of gold?
The royal garden still remains,But now so drear.
Who'll sing a songIn praise of marble balustrade?
In native land the night is endless as of old.
I'll wait untilThe moon turns round and peeps into my room.
O see beyond the clouds the hill and rill,Where even laurel trees grow old and cast a gloom!
【双语诗歌翻译|王沂孙·眉妩·新月 查看网站:[db:时间]】
作者因新月而生的今昔纵横的意识情感流动轨迹,和新月相系的人情典事,寄托词人的怀国之情.
王沂孙 眉妩新月 渐新痕悬柳,淡彩穿花,依约破初暝。
便有团圆意,深深拜,相逢谁在香径。
画眉未稳。
料素娥、犹带离恨。
最堪爱、一曲银钩小,宝帘挂秋冷。
千古盈亏休问。
叹慢磨玉斧,难补金镜。
太液池犹在,凄凉处、何人重赋清景。
故山夜永。
试待他、窥户端正。
看云外山河,还老尽、桂花影。
Lovely EyebrowsWang YisunGradually the new moon hangs on the willow treeAnd 'mid the flowers sheds pale beamsAs if day broke the twilight dreams.
The crescent would turn round with glee.
To it bow.
Whom should I meet on fragrant pathway now?
It's like the Moon Goddess' undulating brow,Gnawed by her parting sorrow still.
What's loveliest of all,A hooklike silver crescent smallHangs on the pearly curtain of Autumn's chill.
Form age to age it waxes and wanes.
Don't ask how long!
Though you may whet the axe of jade,How can you mend the mirror of gold?
The royal garden still remains,But now so drear.
Who'll sing a songIn praise of marble balustrade?
In native land the night is endless as of old.
I'll wait untilThe moon turns round and peeps into my room.
O see beyond the clouds the hill and rill,Where even laurel trees grow old and cast a gloom!
【双语诗歌翻译|王沂孙·眉妩·新月 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|张先·木兰花·龙头舴艋
- 下一篇: 双语诗歌翻译|张炎·壶中天
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!