大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|王沂孙·南浦·春水 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

南浦春水 是宋末词人王沂孙的作品。

这是一首写春游水滨的咏物词。

词风较为典雅,文辞较华丽,写春水时不粘不脱,使其活灵活现。

词人对春水观察得细致入微,下笔极工,略加典故点题,故被人称之为“绝唱千古”。

王沂孙 南浦春水 柳下碧粼粼,认麴尘乍生,色嫩如染。

清溜满银塘,东风细,参差縠纹初遍。

别君南浦,翠眉曾照波痕浅。

再来涨绿迷旧处,添却残红几片。

葡萄过雨新痕,正拍拍轻鸥,翩翩小燕。

帘影蘸楼阴,芳流去,应有泪珠千点。

沧浪一舸,断魂重唱苹花怨。

采香幽径鸳鸯睡,谁道湔裙人远。

The Southern RiversideSpring WaterWang YisunGreen water shimmers under willow trees;Dustlike things grow by riversideWith tender hue as if they were dyed.

The silver pond of clear drops full,The gentle eastern breezeSpreads ripples here and there on the pool.

We bade adieu on Southern shore;Your eyebrows mirrored have left on the waves your trace.

Green waves rise when you come again to the old place;You'll find a few fallen petals more.

On grape-hued water you'll find new traces of rain,The gulls flap their wings lightWith young swallows in flight.

In the shade of the tower your screen appearsWith your fragrance out of sight,You may find thousands of drops of tears.

A lonely boat on the main,You'd hear the heart-broken song of duckweed again.

The lovebirds sleep on the fragrant pathway.

Who knows the rosy dress is far away?

【双语诗歌翻译|王沂孙·南浦·春水 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!