选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王沂孙·南浦·春水
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
南浦春水 是宋末词人王沂孙的作品。
这是一首写春游水滨的咏物词。
词风较为典雅,文辞较华丽,写春水时不粘不脱,使其活灵活现。
词人对春水观察得细致入微,下笔极工,略加典故点题,故被人称之为“绝唱千古”。
王沂孙 南浦春水 柳下碧粼粼,认麴尘乍生,色嫩如染。
清溜满银塘,东风细,参差縠纹初遍。
别君南浦,翠眉曾照波痕浅。
再来涨绿迷旧处,添却残红几片。
葡萄过雨新痕,正拍拍轻鸥,翩翩小燕。
帘影蘸楼阴,芳流去,应有泪珠千点。
沧浪一舸,断魂重唱苹花怨。
采香幽径鸳鸯睡,谁道湔裙人远。
The Southern RiversideSpring WaterWang YisunGreen water shimmers under willow trees;Dustlike things grow by riversideWith tender hue as if they were dyed.
The silver pond of clear drops full,The gentle eastern breezeSpreads ripples here and there on the pool.
We bade adieu on Southern shore;Your eyebrows mirrored have left on the waves your trace.
Green waves rise when you come again to the old place;You'll find a few fallen petals more.
On grape-hued water you'll find new traces of rain,The gulls flap their wings lightWith young swallows in flight.
In the shade of the tower your screen appearsWith your fragrance out of sight,You may find thousands of drops of tears.
A lonely boat on the main,You'd hear the heart-broken song of duckweed again.
The lovebirds sleep on the fragrant pathway.
Who knows the rosy dress is far away?
【双语诗歌翻译|王沂孙·南浦·春水 查看网站:[db:时间]】
这是一首写春游水滨的咏物词。
词风较为典雅,文辞较华丽,写春水时不粘不脱,使其活灵活现。
词人对春水观察得细致入微,下笔极工,略加典故点题,故被人称之为“绝唱千古”。
王沂孙 南浦春水 柳下碧粼粼,认麴尘乍生,色嫩如染。
清溜满银塘,东风细,参差縠纹初遍。
别君南浦,翠眉曾照波痕浅。
再来涨绿迷旧处,添却残红几片。
葡萄过雨新痕,正拍拍轻鸥,翩翩小燕。
帘影蘸楼阴,芳流去,应有泪珠千点。
沧浪一舸,断魂重唱苹花怨。
采香幽径鸳鸯睡,谁道湔裙人远。
The Southern RiversideSpring WaterWang YisunGreen water shimmers under willow trees;Dustlike things grow by riversideWith tender hue as if they were dyed.
The silver pond of clear drops full,The gentle eastern breezeSpreads ripples here and there on the pool.
We bade adieu on Southern shore;Your eyebrows mirrored have left on the waves your trace.
Green waves rise when you come again to the old place;You'll find a few fallen petals more.
On grape-hued water you'll find new traces of rain,The gulls flap their wings lightWith young swallows in flight.
In the shade of the tower your screen appearsWith your fragrance out of sight,You may find thousands of drops of tears.
A lonely boat on the main,You'd hear the heart-broken song of duckweed again.
The lovebirds sleep on the fragrant pathway.
Who knows the rosy dress is far away?
【双语诗歌翻译|王沂孙·南浦·春水 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|吴文英·唐多令
- 下一篇: 双语诗歌翻译|蒋捷·一剪梅·舟过吴江
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!