选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|吴文英·唐多令
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
唐多令 是南宋词人吴文英的作品。
这首词反映了他飘泊生涯中的失意情怀。
词的上阕是就眼前之景抒发离别之愁。
下阕拓宽一步,展示自己的心灵背景和深层意绪,把与友人的惜别赋予了较深层的内涵,使读者更能体会词人命笔时的复杂心情和离别之际的纷纷意绪。
吴文英 唐多令 何处合成愁?
离人心上秋。
纵芭蕉不雨也飕飕。
都道晚凉天气好;有明月,怕登楼。
年事梦中休。
花空烟水流。
燕辞归、客尚淹留。
垂柳不萦裙带住,漫长是、系行舟。
Song of More SugarWu Wenying Where comes sorrow?
Autumn on the heartOf those who part.
See the banana treesSigh without rain or breeze!
All say that cool and nice is night,But I won’t climb the heightFor fear of the moon bright.
My years have passed in dreamsLike flowers on the streams.
The swallow gone away,In alien land I still stay.
O willow twigs, long as you are,Why don’t you gird her waist and barHer way from going afar?
【双语诗歌翻译|吴文英·唐多令 查看网站:[db:时间]】
这首词反映了他飘泊生涯中的失意情怀。
词的上阕是就眼前之景抒发离别之愁。
下阕拓宽一步,展示自己的心灵背景和深层意绪,把与友人的惜别赋予了较深层的内涵,使读者更能体会词人命笔时的复杂心情和离别之际的纷纷意绪。
吴文英 唐多令 何处合成愁?
离人心上秋。
纵芭蕉不雨也飕飕。
都道晚凉天气好;有明月,怕登楼。
年事梦中休。
花空烟水流。
燕辞归、客尚淹留。
垂柳不萦裙带住,漫长是、系行舟。
Song of More SugarWu Wenying Where comes sorrow?
Autumn on the heartOf those who part.
See the banana treesSigh without rain or breeze!
All say that cool and nice is night,But I won’t climb the heightFor fear of the moon bright.
My years have passed in dreamsLike flowers on the streams.
The swallow gone away,In alien land I still stay.
O willow twigs, long as you are,Why don’t you gird her waist and barHer way from going afar?
【双语诗歌翻译|吴文英·唐多令 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|朱静庵·客中即事
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王沂孙·南浦·春水
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!