大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|张炎·水龙吟·白莲 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

水龙吟白莲 是宋代词人张炎的作品。

这是一首以白莲为题的词。

此词布局巧妙,章法奇特,匠心独运,可堪与蒋捷同题材的词相比翼。

整首词,有总写,有分写,有远写,有近写,有正写,有侧写,章法颇可玩味。

其中的“小舟夜悄”一段,迷离惝怳:“浣纱人妒”三句,想象幽奇:“凭娇待语”、“似传心素”,则人花合咏,也都显出作者的匠心。

长调咏物,要有整体的布局。

或总或分,或实或虚,或探或补,手法颇多,规划得好,才能下笔。

这首词,总分结合,远近相宜,章法颇为严谨。

张炎 水龙吟白莲 仙人掌上芙蓉,涓涓犹滴金盘露。

轻装照水,纤裳玉立,飘飘似舞。

几度销凝,满湖烟月,一汀鸥鹭。

记小舟夜悄,波明香远,浑不见、花开处。

应是浣纱人妒。

褪红衣、被谁轻误?

闲情淡雅,冶姿清润,凭娇待语。

隔浦相逢,偶然倾盖,似传心素。

怕湘皋佩解,绿云十里,卷西风去。

Water Dragon ChantTo the White LotusZhang Yan The lotus in the fairy’s handDrips drops of dew on golden tray.

Mirrored on water, your light dress aglow,Like jade in a fine robe you standAs a dancer you swing and sway.

From time to time you fade and blow,When the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,And gulls and herons perch on the sand.

Remember my leaflike boat in a quiet nightOn clear waves where fragrance spreads far,White dressed I cannot find where you are.

Even the beauty should envy you,When you take your rosy dress off.

Who would not fall with you in love?

You are elegant at leisureOr charming with pleasure.

You fascinate as if you would speak anew.

I see you in the lake in view:Sometimes you lean apartAs if you would open your heart,But when the west wind blows, I’m afraid,With your cloudlike green leaves you would fade.

【双语诗歌翻译|张炎·水龙吟·白莲 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!