选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|朱静庵·虞姬
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
虞姬 是明朝诗人朱静庵的作品。
全诗描写出了作者对虞姬的崇拜之情,对虞姬的以死明志,不降汉朝进行了讴歌。
朱静庵 虞姬 力尽重瞳霸气消,楚歌声里恨迢迢。
贞魂化作原头草,不逐东风入汉郊。
The Consort Yu1 Zhu Jing’an Strength exhausted, Xiang Yu lost the hegemonic light in his double-pupiled eyes.
Surrounded by the singing of Southern songs, he felt endless regret.
A faithful soul, she turned into grass on the battleground,Refusing to follow the east wind into Han territory.
1.
Yu was the favorite consort of Xiang Yu (232-202 B.
C.
E.
), hegemon of Chu and the arch rival of Liu Bang in the struggle for control of the empire that preceded Liu’s founding of the Han dynasty.
When Xiang (who was said to have double pupils) was cornered in Gaixia, Liu had his soldiers sing Southern songs at night, leading Xiang to believe that his home territory, Chu, had joined Liu’s forces.
Consort Yu committed suicide before Xiang’s defeat in the final battle the next day.
(Michelle Yeh 译)【双语诗歌翻译|朱静庵·虞姬 查看网站:[db:时间]】
全诗描写出了作者对虞姬的崇拜之情,对虞姬的以死明志,不降汉朝进行了讴歌。
朱静庵 虞姬 力尽重瞳霸气消,楚歌声里恨迢迢。
贞魂化作原头草,不逐东风入汉郊。
The Consort Yu1 Zhu Jing’an Strength exhausted, Xiang Yu lost the hegemonic light in his double-pupiled eyes.
Surrounded by the singing of Southern songs, he felt endless regret.
A faithful soul, she turned into grass on the battleground,Refusing to follow the east wind into Han territory.
1.
Yu was the favorite consort of Xiang Yu (232-202 B.
C.
E.
), hegemon of Chu and the arch rival of Liu Bang in the struggle for control of the empire that preceded Liu’s founding of the Han dynasty.
When Xiang (who was said to have double pupils) was cornered in Gaixia, Liu had his soldiers sing Southern songs at night, leading Xiang to believe that his home territory, Chu, had joined Liu’s forces.
Consort Yu committed suicide before Xiang’s defeat in the final battle the next day.
(Michelle Yeh 译)【双语诗歌翻译|朱静庵·虞姬 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|纳兰性德·菩萨蛮
- 下一篇: 双语诗歌翻译|张炎·水龙吟·白莲
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!