选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|张先·一丛花令
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
一丛花令 是宋代文学家张先的作品。
这首词写的是闺中人春日登楼引起的相思与愁恨。
上片写别后愁怀;下片是回忆当年。
最后三句借羡慕桃杏犹解嫁东风,叹息人不如物。
词中以桃杏喻人,以无情比有情,设想新颖,颇有艺术魅力。
张先 一丛花令 伤高怀远几时穷?
无物似情浓。
离愁正引千丝乱,更东陌,飞絮濛濛。
嘶骑渐遥,征尘不断,何处认郎踪?
双鸳池沼水溶溶,南北小桡通。
梯横画阁黄昏后,又还是、斜月帘栊。
沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。
Song of Flower ShrubZhang Xian When will the sorrow endTo watch my parting friendFrom a tower above?
Nothing is so intense as love.
My sorrow interweavesA thousand twigs of willow leaves;The pathway east of the townIs shrouded in wafting willow down.
His neighing steed is far away,A cloud of dust still darkening the day.
Where is the placeTo find my lover's trace?
A pair of lovebirds seems to melt in water clean;Little leaflike boats goNorth and south, to and fro.
After dusk in the twilightI dare not go up the painted bower on the height.
What will again be seenBut the waning moon shining on window-screen?
How deeply I envy peach and apricot treesNewly wed to and oft caressed by vernal breeze!
【双语诗歌翻译|张先·一丛花令 查看网站:[db:时间]】
这首词写的是闺中人春日登楼引起的相思与愁恨。
上片写别后愁怀;下片是回忆当年。
最后三句借羡慕桃杏犹解嫁东风,叹息人不如物。
词中以桃杏喻人,以无情比有情,设想新颖,颇有艺术魅力。
张先 一丛花令 伤高怀远几时穷?
无物似情浓。
离愁正引千丝乱,更东陌,飞絮濛濛。
嘶骑渐遥,征尘不断,何处认郎踪?
双鸳池沼水溶溶,南北小桡通。
梯横画阁黄昏后,又还是、斜月帘栊。
沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。
Song of Flower ShrubZhang Xian When will the sorrow endTo watch my parting friendFrom a tower above?
Nothing is so intense as love.
My sorrow interweavesA thousand twigs of willow leaves;The pathway east of the townIs shrouded in wafting willow down.
His neighing steed is far away,A cloud of dust still darkening the day.
Where is the placeTo find my lover's trace?
A pair of lovebirds seems to melt in water clean;Little leaflike boats goNorth and south, to and fro.
After dusk in the twilightI dare not go up the painted bower on the height.
What will again be seenBut the waning moon shining on window-screen?
How deeply I envy peach and apricot treesNewly wed to and oft caressed by vernal breeze!
【双语诗歌翻译|张先·一丛花令 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|张炎·水龙吟·白莲
- 下一篇: 双语诗歌翻译|徐渭·云门寺题画梅
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!