选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|贺铸·台城游·南国本潇洒
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
台城游南国本潇洒 是北宋词人贺铸的作品。
此为金陵怀古词。
词之上片择然段最令人感慨的史事来正面描写,表现了词人指点江山的鲜明态度和强烈的爱憎之情,下片化用唐人诗意,由咏史转入抚今,表达了作者空怀壮志,报国无门的浩茫心事。
贺铸 台城游南国本潇洒 南国本潇洒,六代浸豪奢。
台城游冶,襞笺能赋属宫娃。
云观登临清夏,璧月留连长夜,吟醉送年华。
回首飞鸳瓦。
却羡井中蛙。
访乌衣,成白社。
不容车。
旧时王谢。
堂前双燕过谁家?
楼外河横斗挂,淮上潮平霜下,墙影落寒沙。
商女篷窗罅,犹唱后庭花。
The Terrace WallHe Zhu Gallant the Southern land far and side,Six Dynasties in opulence vied.
Wine, woman and song on Terrace Wall,Eight beauties wrote verse in palace hall.
In summer clear they mounted the cloud-scraping height,Under the jadelike moon they loitered in long night,They drank and crooned the years away.
Leaving the lovebirds tiles pell-mellThey tried to hide like frogs in a well.
On street of mansions overgrown with grassNo cabs could pass.
The swallows in the mansions of bygone days.
In whose hall now do they stay?
Over the tower the Silver River bars the sky,The Plough hangs high.
The tide runs up and down on frosty River Huai.
The shadow of townwalls on cold sand falls.
Through the window gap of the bowerI see the songstress sing the "Backyard Flower.
"【双语诗歌翻译|贺铸·台城游·南国本潇洒 查看网站:[db:时间]】
此为金陵怀古词。
词之上片择然段最令人感慨的史事来正面描写,表现了词人指点江山的鲜明态度和强烈的爱憎之情,下片化用唐人诗意,由咏史转入抚今,表达了作者空怀壮志,报国无门的浩茫心事。
贺铸 台城游南国本潇洒 南国本潇洒,六代浸豪奢。
台城游冶,襞笺能赋属宫娃。
云观登临清夏,璧月留连长夜,吟醉送年华。
回首飞鸳瓦。
却羡井中蛙。
访乌衣,成白社。
不容车。
旧时王谢。
堂前双燕过谁家?
楼外河横斗挂,淮上潮平霜下,墙影落寒沙。
商女篷窗罅,犹唱后庭花。
The Terrace WallHe Zhu Gallant the Southern land far and side,Six Dynasties in opulence vied.
Wine, woman and song on Terrace Wall,Eight beauties wrote verse in palace hall.
In summer clear they mounted the cloud-scraping height,Under the jadelike moon they loitered in long night,They drank and crooned the years away.
Leaving the lovebirds tiles pell-mellThey tried to hide like frogs in a well.
On street of mansions overgrown with grassNo cabs could pass.
The swallows in the mansions of bygone days.
In whose hall now do they stay?
Over the tower the Silver River bars the sky,The Plough hangs high.
The tide runs up and down on frosty River Huai.
The shadow of townwalls on cold sand falls.
Through the window gap of the bowerI see the songstress sing the "Backyard Flower.
"【双语诗歌翻译|贺铸·台城游·南国本潇洒 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|韦应物昙智禅师院
- 下一篇: 双语诗歌翻译|闻一多罪过
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!