选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|韦应物昙智禅师院
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
昙智禅师院 韦应物高年不复出,门径众草生。
时夏方新雨,果药发馀荣。
疏澹下林景,流暮幽禽情。
身名两俱遣,独此野寺行。
At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s CourtyardWei Ying-wuExalted with age, you never leave here:the gate-path is overgrown with grass.
But summer rains have come, bringingfruits and herbs into such bright beauty,so we stroll down into forest of shadow,sharing what recluse birds feel at dusk,freed even of our names.
And this muchalone, we wander the countryside back.
(David Hinton 译)【双语诗歌翻译|韦应物昙智禅师院 查看网站:[db:时间]】
时夏方新雨,果药发馀荣。
疏澹下林景,流暮幽禽情。
身名两俱遣,独此野寺行。
At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s CourtyardWei Ying-wuExalted with age, you never leave here:the gate-path is overgrown with grass.
But summer rains have come, bringingfruits and herbs into such bright beauty,so we stroll down into forest of shadow,sharing what recluse birds feel at dusk,freed even of our names.
And this muchalone, we wander the countryside back.
(David Hinton 译)【双语诗歌翻译|韦应物昙智禅师院 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|苏轼·念奴娇·赤壁怀古
- 下一篇: 双语诗歌翻译|贺铸·台城游·南国本潇洒
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!