大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|苏轼·念奴娇·赤壁怀古 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

念奴娇赤壁怀古 是北宋著名词人苏轼的作品,是豪放词的代表作之一。

此词通过对月夜江上壮美景色的描绘,借对古代战场的凭吊和对风流人物才略、气度、功业的追念,曲折地表达了作者怀才不遇、功业未就、老大未成的忧愤之情,同时表现了作者关注历史和人生的旷达之心。

全词借古抒怀,雄浑苍凉,大气磅礴,笔力遒劲,境界宏阔,将写景、咏史、抒情融为一体,给人以撼魂荡魄的艺术力量,曾被誉为“古今绝唱”。

苏轼 念奴娇赤壁怀古 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰!

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一尊还酹江月。

Tune:"The Charms of Niannu"Su Shi The waves of the mighty river flowing eastwardHave swept away the brilliant figures of a thousand generations.

West of the old fortress,So people say, is Lord Zhou's Red Cliff in the time of the Three Kingdoms.

The tumbling rocks thrust into the air;The roaring surges dash upon the shore,Rolling into a thousand drifts of snow.

The River and the mountains make a vivid picture—What a host of heroes once were!

And I recall the young Lord then,Newly married to the fair younger Qiao,His valorous features shown forth;With a feather fan and a silken capAmid talking and laughing he put his enemy's ships to ashes and smoke.

While my thoughts wander in the country of old,Romantic persons might smile at my early grey hair.

Ah, life is but like a dream;With a cup of wine, let me yet pour a libation to the moon on the river.

【双语诗歌翻译|苏轼·念奴娇·赤壁怀古 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!