大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|顾太清•江城子•落花 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

顾太清 江城子落花 英译花开花落一年中,惜残红,怨东风。

恼煞纷纷,如雪扑帘栊。

坐对飞花花事了,春又去,太匆匆。

惜花有恨与谁同?

晓妆慵,忒愁侬。

燕子来时,红雨已濛濛。

尽有春愁衔不去,无端底,是游蜂。

Jiang cheng zi:Fallen Flowers Gu TaiqingFlowers bloom, flowers fall, all in the same year.

I pity the faded redsAnd blame the east wind,They vex me so, these fallen petals aplenty;Like snow flurries pelting at the curtained window.

o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

Spring again is goneFar too hastily!

With whom can I share my grief in pitying the flowers?

Too lazy for my morning make-up,So overpowering is my sorrow.

When the swallows return,A crimson shower falling east of my painted chamber.

Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;So utterly thoughtlessAre the wandering honeybees.

(Irving Y.

Lo 译)【双语诗歌翻译|顾太清•江城子•落花 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!