选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|顾太清•江城子•落花
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
顾太清 江城子落花 英译花开花落一年中,惜残红,怨东风。
恼煞纷纷,如雪扑帘栊。
坐对飞花花事了,春又去,太匆匆。
惜花有恨与谁同?
晓妆慵,忒愁侬。
燕子来时,红雨已濛濛。
尽有春愁衔不去,无端底,是游蜂。
Jiang cheng zi:Fallen Flowers Gu TaiqingFlowers bloom, flowers fall, all in the same year.
I pity the faded redsAnd blame the east wind,They vex me so, these fallen petals aplenty;Like snow flurries pelting at the curtained window.
o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.
Spring again is goneFar too hastily!
With whom can I share my grief in pitying the flowers?
Too lazy for my morning make-up,So overpowering is my sorrow.
When the swallows return,A crimson shower falling east of my painted chamber.
Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;So utterly thoughtlessAre the wandering honeybees.
(Irving Y.
Lo 译)【双语诗歌翻译|顾太清•江城子•落花 查看网站:[db:时间]】
恼煞纷纷,如雪扑帘栊。
坐对飞花花事了,春又去,太匆匆。
惜花有恨与谁同?
晓妆慵,忒愁侬。
燕子来时,红雨已濛濛。
尽有春愁衔不去,无端底,是游蜂。
Jiang cheng zi:Fallen Flowers Gu TaiqingFlowers bloom, flowers fall, all in the same year.
I pity the faded redsAnd blame the east wind,They vex me so, these fallen petals aplenty;Like snow flurries pelting at the curtained window.
o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.
Spring again is goneFar too hastily!
With whom can I share my grief in pitying the flowers?
Too lazy for my morning make-up,So overpowering is my sorrow.
When the swallows return,A crimson shower falling east of my painted chamber.
Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;So utterly thoughtlessAre the wandering honeybees.
(Irving Y.
Lo 译)【双语诗歌翻译|顾太清•江城子•落花 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|张错·冬天的距离
- 下一篇: 双语诗歌翻译|冯梦龙·笑府·凳脚
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!