选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|张错·冬天的距离
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
冬天的距离张错等到一地银杏满地金黄,才知道冷面的秋,决绝不可挽留。
风的语言擦身而过,寒暄,留下透明空间。
我开始明白——那已经是冬天的距离。
有雾自迷蒙眼底升起在遥远的灰暗,那么接近而且凄然美丽,充满矛盾的绝望与期盼徘徊在秋的清冷与春的挑逗;有一种潮湿,不是昨夜春情,而是冬天灰色的大海。
那是一种澎湃的心酸拒绝,就像在漫长的岁月里去抵挡那些无法抵挡漫然而来,飘然而去的季节。
你问我如何让冬天名分保持清白,我回答以苍白容颜,星霜鬓发,还有在奇里门札罗山巅,皑白冰雪一只海明威的豹!
那是另一种透明与坚持,另一种冬天的距离,沉默,并且遥不可及。
The Distance of WinterZhang CuoWhen the ground beneath a gingko is gold,I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.
The words of wind brush by, an exchange of heat and cold,Leaving behind a translucent space.
I begin to know—Already it is the distance of winter.
There is a fog rising from the haze behind my eyesIn the distant gloom, so nearAnd coldly pretty,Despair big with contradiction and expectationLingering in the desolation of autumn and the provocation of spring;There’s a dampness, not last night’s feeling of spring,But the great gray sea of winter.
That is a billowing poignant refusal,Just as if amid the endless yearsTrying to stop the unstoppableSeasons that breezily arrive then drift away.
You ask me how to let winter keep its pure identity,I reply, with a pale face, a twinkling frost on my templesAnd a leopard of HemingwayAt Kilimanjaro, pure white ice and snow!
That is another kind of persistence and transparency,Another type of winter distance,Silent, and far beyond reach.
(Michael Day 译)【双语诗歌翻译|张错·冬天的距离 查看网站:[db:时间]】
风的语言擦身而过,寒暄,留下透明空间。
我开始明白——那已经是冬天的距离。
有雾自迷蒙眼底升起在遥远的灰暗,那么接近而且凄然美丽,充满矛盾的绝望与期盼徘徊在秋的清冷与春的挑逗;有一种潮湿,不是昨夜春情,而是冬天灰色的大海。
那是一种澎湃的心酸拒绝,就像在漫长的岁月里去抵挡那些无法抵挡漫然而来,飘然而去的季节。
你问我如何让冬天名分保持清白,我回答以苍白容颜,星霜鬓发,还有在奇里门札罗山巅,皑白冰雪一只海明威的豹!
那是另一种透明与坚持,另一种冬天的距离,沉默,并且遥不可及。
The Distance of WinterZhang CuoWhen the ground beneath a gingko is gold,I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.
The words of wind brush by, an exchange of heat and cold,Leaving behind a translucent space.
I begin to know—Already it is the distance of winter.
There is a fog rising from the haze behind my eyesIn the distant gloom, so nearAnd coldly pretty,Despair big with contradiction and expectationLingering in the desolation of autumn and the provocation of spring;There’s a dampness, not last night’s feeling of spring,But the great gray sea of winter.
That is a billowing poignant refusal,Just as if amid the endless yearsTrying to stop the unstoppableSeasons that breezily arrive then drift away.
You ask me how to let winter keep its pure identity,I reply, with a pale face, a twinkling frost on my templesAnd a leopard of HemingwayAt Kilimanjaro, pure white ice and snow!
That is another kind of persistence and transparency,Another type of winter distance,Silent, and far beyond reach.
(Michael Day 译)【双语诗歌翻译|张错·冬天的距离 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|陶渊明桃花源记
- 下一篇: 双语诗歌翻译|顾太清•江城子•落花
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!