选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-无家别
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
无家别 是唐代诗人杜甫所写的新题乐府组诗“三吏三别”之一。
此诗叙写了一个邺城败后还乡无家可归、重又被征的军人,通过他的遭遇反映出当时农村的凋敝荒芜以及战区人民的悲惨遭遇,对统治者的残暴、腐朽,进行了有力的鞭挞。
全诗情景交融,感人至深。
全诗情感虽沉痛凄婉,批驳虽强烈深刻,却不是一味直陈显言,而是借景、物、事来寄情抒怀,显示了感人的艺术魅力。
杜甫 无家别 寂寞天宝后,园庐但蒿藜。
我里百余家,世乱各东西。
存者无消息,死者为尘泥。
贱子因阵败,归来寻旧蹊。
久行见空巷,日瘦气惨凄。
但对狐与狸,竖毛怒我啼。
四邻何所有?
一二老寡妻。
宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
方春独荷锄,日暮还灌畦。
县吏知我至,召令习鼓鞞。
虽从本州役,内顾无所携。
近行止一身,远去终转迷。
家乡既荡尽,远近理亦齐。
永痛长病母,五年委沟溪。
生我不得力,终身两酸嘶。
人生无家别,何以为蒸黎!
Lament of a HomelessSince the rebellion I feel lone,My house with weeds is overgrown.
A hundred homes can find no rest;People are scattered east and west.
None knows where the living have fled,While to dust have returned the dead.
My humble self after the defeatCome back to find my old retreat.
I walk long on deserted lanes.
The sun grows lean where drear air reigns.
In face of bristling fox or cat,I am afraid to be growled at.
How many neighbors left, all told?
Only one or two widows old.
A bird will not leave its own nest,My house, though poor, will give me rest.
To hoe up weeds in spring’s my lot,At dusk I water garden plot.
The magistrate knowing I’ve comeOrders me to learn to beat drum.
For service in my native land,I need not carry things in hand.
Alone, I care by or far away.
The land’s in ruins and debris,The distance means nothing to me.
Sick for five years, my mother diedUnburied, with none by her side.
She gave birth to me, is it wrong?
How to repay her all life long?
I have no home to say goodbye.
What can poor people do but sigh!
【双语诗歌翻译|杜甫-无家别 查看网站:[db:时间]】
此诗叙写了一个邺城败后还乡无家可归、重又被征的军人,通过他的遭遇反映出当时农村的凋敝荒芜以及战区人民的悲惨遭遇,对统治者的残暴、腐朽,进行了有力的鞭挞。
全诗情景交融,感人至深。
全诗情感虽沉痛凄婉,批驳虽强烈深刻,却不是一味直陈显言,而是借景、物、事来寄情抒怀,显示了感人的艺术魅力。
杜甫 无家别 寂寞天宝后,园庐但蒿藜。
我里百余家,世乱各东西。
存者无消息,死者为尘泥。
贱子因阵败,归来寻旧蹊。
久行见空巷,日瘦气惨凄。
但对狐与狸,竖毛怒我啼。
四邻何所有?
一二老寡妻。
宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
方春独荷锄,日暮还灌畦。
县吏知我至,召令习鼓鞞。
虽从本州役,内顾无所携。
近行止一身,远去终转迷。
家乡既荡尽,远近理亦齐。
永痛长病母,五年委沟溪。
生我不得力,终身两酸嘶。
人生无家别,何以为蒸黎!
Lament of a HomelessSince the rebellion I feel lone,My house with weeds is overgrown.
A hundred homes can find no rest;People are scattered east and west.
None knows where the living have fled,While to dust have returned the dead.
My humble self after the defeatCome back to find my old retreat.
I walk long on deserted lanes.
The sun grows lean where drear air reigns.
In face of bristling fox or cat,I am afraid to be growled at.
How many neighbors left, all told?
Only one or two widows old.
A bird will not leave its own nest,My house, though poor, will give me rest.
To hoe up weeds in spring’s my lot,At dusk I water garden plot.
The magistrate knowing I’ve comeOrders me to learn to beat drum.
For service in my native land,I need not carry things in hand.
Alone, I care by or far away.
The land’s in ruins and debris,The distance means nothing to me.
Sick for five years, my mother diedUnburied, with none by her side.
She gave birth to me, is it wrong?
How to repay her all life long?
I have no home to say goodbye.
What can poor people do but sigh!
【双语诗歌翻译|杜甫-无家别 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|辛弃疾-千年调
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-望岳
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!