选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|辛弃疾-千年调
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
千年调 是南宋著名词人辛弃疾的作品。
这首词最大的艺术特点,就是选取某些特征相似的事物,来尽情描绘,多方比喻,辛辣讽刺,鞭挞世俗,达到了畅快淋漓的境地。
词人于讽刺中又表现自己的节操和态度,故它不仅仅止于讽刺,自己的形象也显露了出来,起到了对比作用。
这首词由于比喻生动、贴切,不仅增加了词的含蓄性,给人更多的联想,而且也增强了词的形象性与幽默性,于幽默、嘲讽之中,透露出作者的愤激之情与鄙夷之色。
辛弃疾 千年调 左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.
I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.
I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.
I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.
Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.
Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.
Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.
My horse won’t leave,My servant seems to grieve.
Awake, I don’t believe.
【双语诗歌翻译|辛弃疾-千年调 查看网站:[db:时间]】
这首词最大的艺术特点,就是选取某些特征相似的事物,来尽情描绘,多方比喻,辛辣讽刺,鞭挞世俗,达到了畅快淋漓的境地。
词人于讽刺中又表现自己的节操和态度,故它不仅仅止于讽刺,自己的形象也显露了出来,起到了对比作用。
这首词由于比喻生动、贴切,不仅增加了词的含蓄性,给人更多的联想,而且也增强了词的形象性与幽默性,于幽默、嘲讽之中,透露出作者的愤激之情与鄙夷之色。
辛弃疾 千年调 左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.
I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.
I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.
I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.
Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.
Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.
Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.
My horse won’t leave,My servant seems to grieve.
Awake, I don’t believe.
【双语诗歌翻译|辛弃疾-千年调 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-赠李白
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-无家别
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!