选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|论语
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
论语 :中国春秋时期一部语录体散文集,主要记载孔子及其弟子的言行。
它较为集中地反映了孔子的思想。
由孔子弟子及再传弟子编纂而成。
全书共20篇、492章,首创 “语录体” 。
论语 (十三)有子曰:“信近于义,言可复也。
恭近于礼,远耻辱也。
因不失其亲,亦可宗也。
” (十四)子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
(十五)子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。
何如?
”子曰:“可也。
未若贫而乐道,富而好礼者也。
”子贡曰:“ 诗 云:‘如切如磋,如琢如磨。
’其斯之谓与?
”子曰:“赐也!
始可与言 诗 已矣,告诸往而知来者。
” (十六)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
”THE ANALECTS13.
Master Yu said,In your promises cleave to what is right,And you will be able to fulfill your word.
In your obeisances cleave to ritual,And you will keep dishonor at bay.
Marry one who has not betrayed her own kin,And you may safely present her to your Ancestors.
14.
The Master said, A gentleman who never goes on eating till he is sated, who does not demand comfort in his home, who is diligent in business and cautious in speech, who associates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults – such a one may indeed be said to have a taste for learning.
15.
Tzu-kung said, ‘Poor without cadging, rich without swagger.
’ What of that?
The Master said, Not bad.
But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.
’ Tzu-kung said, The saying of the Songs,As thing cut, as thing filed,As thing chiseled, as thing polished refers, I suppose, to what you have just said?
The Master said, Ssu, now I can really begin to talk to you about the Songs, for when I allude to sayings of the past, you see what bearing they have on what was to come after.
16.
The Master said, (The good man) does not grieve that other people do not recognize his merits his only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.
【双语诗歌翻译|论语 查看网站:[db:时间]】
它较为集中地反映了孔子的思想。
由孔子弟子及再传弟子编纂而成。
全书共20篇、492章,首创 “语录体” 。
论语 (十三)有子曰:“信近于义,言可复也。
恭近于礼,远耻辱也。
因不失其亲,亦可宗也。
” (十四)子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
(十五)子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。
何如?
”子曰:“可也。
未若贫而乐道,富而好礼者也。
”子贡曰:“ 诗 云:‘如切如磋,如琢如磨。
’其斯之谓与?
”子曰:“赐也!
始可与言 诗 已矣,告诸往而知来者。
” (十六)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
”THE ANALECTS13.
Master Yu said,In your promises cleave to what is right,And you will be able to fulfill your word.
In your obeisances cleave to ritual,And you will keep dishonor at bay.
Marry one who has not betrayed her own kin,And you may safely present her to your Ancestors.
14.
The Master said, A gentleman who never goes on eating till he is sated, who does not demand comfort in his home, who is diligent in business and cautious in speech, who associates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults – such a one may indeed be said to have a taste for learning.
15.
Tzu-kung said, ‘Poor without cadging, rich without swagger.
’ What of that?
The Master said, Not bad.
But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.
’ Tzu-kung said, The saying of the Songs,As thing cut, as thing filed,As thing chiseled, as thing polished refers, I suppose, to what you have just said?
The Master said, Ssu, now I can really begin to talk to you about the Songs, for when I allude to sayings of the past, you see what bearing they have on what was to come after.
16.
The Master said, (The good man) does not grieve that other people do not recognize his merits his only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.
【双语诗歌翻译|论语 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-新安吏
- 下一篇: 双语诗歌翻译|辛弃疾-破阵子
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!