选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-新安吏
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
新安吏 是唐代伟大诗人杜甫的作品。
此诗与 石壕吏 、 潼关吏 统称“三吏”。
全诗可分两个层次。
前十二句记述了军队抓丁和骨肉分离的场面,揭示了安史之乱给人民带来的痛苦;后十六句笔锋一转,对百姓进行开导和劝慰。
全诗反映了作者对统治者尽快平息叛乱、实现王朝中兴的期望。
杜甫 新安吏 客行新安道,喧呼闻点兵。
借问新安吏,县小更无丁?
府帖昨夜下,次选中男行。
中男绝短小,何以守王城?
肥男有母送,瘦男独伶俜。
白水暮东流,青山犹哭声。
莫自使眼枯,收汝泪纵横。
眼枯即见骨,天地终无情。
我军取相州,日夕望其平。
岂意贼难料,归军星散营。
就粮近故垒,练卒依旧京。
掘壕不到水,牧马役亦轻。
况乃王师顺,抚养甚分明。
送行勿泣血,仆射如父兄。
A Recruiting Sergeant at Xin’anI pass by Xin’an on my wayAnd hear sergeants call roll and bray.
I ask one of this country smallIf he can draft adults at all.
Last age is lowered to eighteen.
The teenagers are small and short.
How can they hold the royal fort?
Fat sons still need their mothers’ care;Weak ones look lonely in despair.
At dusk the pale stream flows east still;Their waits echo from hill to hill.
Don’t cry until your eyes go dry!
Let no tears crisscross your face wry!
Though to skin and bone your eyes go,No mercy would the Heaven show.
Our force should take Xiangzhou with might,Victory expected day and night.
But rebels not easy to beatCounter-attack, our troops retreat.
We’ve grain enough in our stronghold,And training camp near capital old.
To dig deep trench you do not need;It is not hard to tend the steed.
The royal force has at its headGeneral Guo by whom you’re well fed.
Don’t shed at parting bloody tears!
The general treats you as compeers.
【双语诗歌翻译|杜甫-新安吏 查看网站:[db:时间]】
此诗与 石壕吏 、 潼关吏 统称“三吏”。
全诗可分两个层次。
前十二句记述了军队抓丁和骨肉分离的场面,揭示了安史之乱给人民带来的痛苦;后十六句笔锋一转,对百姓进行开导和劝慰。
全诗反映了作者对统治者尽快平息叛乱、实现王朝中兴的期望。
杜甫 新安吏 客行新安道,喧呼闻点兵。
借问新安吏,县小更无丁?
府帖昨夜下,次选中男行。
中男绝短小,何以守王城?
肥男有母送,瘦男独伶俜。
白水暮东流,青山犹哭声。
莫自使眼枯,收汝泪纵横。
眼枯即见骨,天地终无情。
我军取相州,日夕望其平。
岂意贼难料,归军星散营。
就粮近故垒,练卒依旧京。
掘壕不到水,牧马役亦轻。
况乃王师顺,抚养甚分明。
送行勿泣血,仆射如父兄。
A Recruiting Sergeant at Xin’anI pass by Xin’an on my wayAnd hear sergeants call roll and bray.
I ask one of this country smallIf he can draft adults at all.
Last age is lowered to eighteen.
The teenagers are small and short.
How can they hold the royal fort?
Fat sons still need their mothers’ care;Weak ones look lonely in despair.
At dusk the pale stream flows east still;Their waits echo from hill to hill.
Don’t cry until your eyes go dry!
Let no tears crisscross your face wry!
Though to skin and bone your eyes go,No mercy would the Heaven show.
Our force should take Xiangzhou with might,Victory expected day and night.
But rebels not easy to beatCounter-attack, our troops retreat.
We’ve grain enough in our stronghold,And training camp near capital old.
To dig deep trench you do not need;It is not hard to tend the steed.
The royal force has at its headGeneral Guo by whom you’re well fed.
Don’t shed at parting bloody tears!
The general treats you as compeers.
【双语诗歌翻译|杜甫-新安吏 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|辛弃疾-永遇乐·京口北固亭怀古
- 下一篇: 双语诗歌翻译|论语
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!