选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|辛弃疾-永遇乐·京口北固亭怀古
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
永遇乐京口北固亭怀古 是南宋词人辛弃疾于1205年所作。
作者是怀着深重的忧虑和一腔悲愤写这首词的。
上片赞扬在京口建立霸业的孙权和率军北伐,气吞胡虏的刘裕,表示要像他们一样金戈铁马为国立功。
下片借讽刺刘义隆表明自己坚决主张抗金但反对冒进误国的立场和态度。
辛弃疾 永遇乐京口北固亭怀古 千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。
舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。
斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。
想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。
元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
四十三年,望中犹记,烽火扬州路。
可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。
凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?
Joy of Eternal UnionXin QijiThe land is boundless as of yore,But nowhere can be foundA hero like the king defending southern shore.
The singing hall, the dancing ground,All gallant deeds now sent awayBy driving wind and blinding rain!
The slanting sun sheds its departing rayO’er tree-shaded and grassy laneWhere lived the Cowherd King retaking the lost land.
In bygone years,Leading armed cavaliers,With golden spear in hand,Tigerlike, he had slainThe foe on the thousand-mile Central Plain.
His son launched in haste a northern campaign;Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.
I still remember three and forty years agoThe thriving town destroyed in flames by the foe.
How can I bearTo see the chief aggressor’s shrineWorshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?
Who would still careIf an old generalIs strong enough to take back the lost capital?
Where is the Central Plain?
【双语诗歌翻译|辛弃疾-永遇乐·京口北固亭怀古 查看网站:[db:时间]】
作者是怀着深重的忧虑和一腔悲愤写这首词的。
上片赞扬在京口建立霸业的孙权和率军北伐,气吞胡虏的刘裕,表示要像他们一样金戈铁马为国立功。
下片借讽刺刘义隆表明自己坚决主张抗金但反对冒进误国的立场和态度。
辛弃疾 永遇乐京口北固亭怀古 千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。
舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。
斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。
想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。
元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
四十三年,望中犹记,烽火扬州路。
可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。
凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?
Joy of Eternal UnionXin QijiThe land is boundless as of yore,But nowhere can be foundA hero like the king defending southern shore.
The singing hall, the dancing ground,All gallant deeds now sent awayBy driving wind and blinding rain!
The slanting sun sheds its departing rayO’er tree-shaded and grassy laneWhere lived the Cowherd King retaking the lost land.
In bygone years,Leading armed cavaliers,With golden spear in hand,Tigerlike, he had slainThe foe on the thousand-mile Central Plain.
His son launched in haste a northern campaign;Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.
I still remember three and forty years agoThe thriving town destroyed in flames by the foe.
How can I bearTo see the chief aggressor’s shrineWorshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?
Who would still careIf an old generalIs strong enough to take back the lost capital?
Where is the Central Plain?
【双语诗歌翻译|辛弃疾-永遇乐·京口北固亭怀古 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|岳飞-满江红·怒发冲冠
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-新安吏
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!