选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|岳飞-满江红·怒发冲冠
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
满江红怒发冲冠 是南宋抗金民族英雄岳飞创作的一首词。
表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神。
岳飞 满江红怒发冲冠 怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲,白了少年头,空悲切!
靖康耻,犹未雪,臣子恨,何时灭!
驾长车踏破,贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头,收拾旧山河,朝天阙!
Hair on End(Tune: “The River All Red”)Yue Fei Hair on end and shoving my hat,In wrath I lean on th’ balustrade,While th’ rain leaves off its pitter-pat.
Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
A hero’s fury fills my breast.
At thirsty, nothing achieved, unknown,—but these to me are light as dust—I’ve fought through eight-thousand liHolding the field, under cloud and moon.
What I do mind, is not to letMy young head turn white in vain,And be gnawed by empty sorrow then.
With the Jingkang Humiliation yetUnavenged, unredressed,How can a subject’s grievance beEver effaced from memory?
I’ll send war-chariots rough-shodThrough the gorges of Mt.
Helan;To quench my thirst, I’d drink the bloodOf Huns, while laugh and chat I can;Heroic minded, to satiate hunger,I would make Tartars’ flesh my fare.
’Til our lost land is all retrieved,Then to the Imperial Palace, thereI’ll make obeisance, relieved!
【双语诗歌翻译|岳飞-满江红·怒发冲冠 查看网站:[db:时间]】
表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神。
岳飞 满江红怒发冲冠 怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲,白了少年头,空悲切!
靖康耻,犹未雪,臣子恨,何时灭!
驾长车踏破,贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头,收拾旧山河,朝天阙!
Hair on End(Tune: “The River All Red”)Yue Fei Hair on end and shoving my hat,In wrath I lean on th’ balustrade,While th’ rain leaves off its pitter-pat.
Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
A hero’s fury fills my breast.
At thirsty, nothing achieved, unknown,—but these to me are light as dust—I’ve fought through eight-thousand liHolding the field, under cloud and moon.
What I do mind, is not to letMy young head turn white in vain,And be gnawed by empty sorrow then.
With the Jingkang Humiliation yetUnavenged, unredressed,How can a subject’s grievance beEver effaced from memory?
I’ll send war-chariots rough-shodThrough the gorges of Mt.
Helan;To quench my thirst, I’d drink the bloodOf Huns, while laugh and chat I can;Heroic minded, to satiate hunger,I would make Tartars’ flesh my fare.
’Til our lost land is all retrieved,Then to the Imperial Palace, thereI’ll make obeisance, relieved!
【双语诗歌翻译|岳飞-满江红·怒发冲冠 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-石壕吏
- 下一篇: 双语诗歌翻译|辛弃疾-永遇乐·京口北固亭怀古
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!