大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|岳飞-满江红·怒发冲冠 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

满江红怒发冲冠 是南宋抗金民族英雄岳飞创作的一首词。

表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神。

岳飞 满江红怒发冲冠 怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。

抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,八千里路云和月。

莫等闲,白了少年头,空悲切!

靖康耻,犹未雪,臣子恨,何时灭!

驾长车踏破,贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

待从头,收拾旧山河,朝天阙!

Hair on End(Tune: “The River All Red”)Yue Fei Hair on end and shoving my hat,In wrath I lean on th’ balustrade,While th’ rain leaves off its pitter-pat.

Eyes fixed skyward, I sign long and loud.

A hero’s fury fills my breast.

At thirsty, nothing achieved, unknown,—but these to me are light as dust—I’ve fought through eight-thousand liHolding the field, under cloud and moon.

What I do mind, is not to letMy young head turn white in vain,And be gnawed by empty sorrow then.

With the Jingkang Humiliation yetUnavenged, unredressed,How can a subject’s grievance beEver effaced from memory?

I’ll send war-chariots rough-shodThrough the gorges of Mt.

Helan;To quench my thirst, I’d drink the bloodOf Huns, while laugh and chat I can;Heroic minded, to satiate hunger,I would make Tartars’ flesh my fare.

’Til our lost land is all retrieved,Then to the Imperial Palace, thereI’ll make obeisance, relieved!

【双语诗歌翻译|岳飞-满江红·怒发冲冠 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!