大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|杜甫-石壕吏 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

石壕吏 是唐代伟大诗人杜甫著名的“三吏三别”之一。

这首五言古诗通过作者亲眼所见的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建统治者的残暴,反映了唐代“安史之乱”引起的战争给广大人民带来的深重灾难,表达了诗人对劳动人民的深切同情。

此诗在艺术上的一大特点是精炼,把抒情和议论寓于叙事之中,爱憎分明。

场面和细节描写自然真实。

善于裁剪,中心突出。

诗风明白晓畅又悲壮沉郁,是现实主义文学的典范之作。

杜甫 石壕吏 暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!

妇啼一何苦!

听妇前致词:“三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

”夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

The Pressgang at Stone Moat VillageI seek for shelter at nightfall.

What is the pressgang coming for?

My old host climbs over the wall;My old hostess answers the door.

How angry is the sergeant’s shout!

How bitter is the woman’s cry!

I hear what she tries to speak out.

“I’d three sons guarding the town high.

One wrote a letter telling meThat his brothers were killed in war.

He’ll keep alive if he can be;The dead have passed and are no more.

In the house there is no man left,Except my grandson in the breastOf his mother, of all bereft;She can’t come out, in tatters dressed.

Though I’m a woman weak and old,I beg to go tonight with you,That I may serve in the strongholdAnd cook morning meals as my due.

”With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh.

At dawn again I go my wayAnd only bid my host goodbye.

【双语诗歌翻译|杜甫-石壕吏 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!