选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|辛弃疾-八声甘州
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
八声甘州故将军饮罢夜归来 是南宋著名词人辛弃疾的作品。
此词上阕聊聊数语,约略叙述了李广的事迹,下片专写作者自己的感慨。
词不仅抒情真切感人,而且语言上也多所创新,是不可多得的佳作。
辛弃疾 八声甘州 故将军饮罢夜归来,长亭解雕鞍。
恨灞陵醉尉,匆匆未识,桃李无言。
射虎山横一骑,裂石响惊弦。
落托封侯事,岁晚田间。
谁向桑麻杜曲,要短衣匹马,移住南山?
看风流慷慨,谈笑过残年。
汉开边、功名万里,甚当时、健者也曾闲?
纱窗外、斜风细雨,一阵轻寒。
Eight Beats of Ganzhou SongOn Reading General Li Guang’s BiographyXin QijiThe flying General was famed for his force.
When drunk, he came back at night,At Long Pavilion unsaddled his horse.
But the officer drunk knew not the hero bright,So the general stood without speechLike plum or peach.
His galloping steedCrossed the mountain in speed,Taking a cock for a tiger, he twanged his string tightAnd pieced the stone.
Not ennobled late in years, unknown,He lived in countryside, alone.
Who would live in the fields with wine,In short coat or on a horse fine,And move to the foot of the southern hill?
Valiant and fervent still,I’d pass in laughter the rest of my years.
On the thousand-mile-long frontiers,How many generals won a name!
But the strongest was not ennobled with his fame.
Out of my window screen the slanting breezeAnd drizzling rain would freeze.
【双语诗歌翻译|辛弃疾-八声甘州 查看网站:[db:时间]】
此词上阕聊聊数语,约略叙述了李广的事迹,下片专写作者自己的感慨。
词不仅抒情真切感人,而且语言上也多所创新,是不可多得的佳作。
辛弃疾 八声甘州 故将军饮罢夜归来,长亭解雕鞍。
恨灞陵醉尉,匆匆未识,桃李无言。
射虎山横一骑,裂石响惊弦。
落托封侯事,岁晚田间。
谁向桑麻杜曲,要短衣匹马,移住南山?
看风流慷慨,谈笑过残年。
汉开边、功名万里,甚当时、健者也曾闲?
纱窗外、斜风细雨,一阵轻寒。
Eight Beats of Ganzhou SongOn Reading General Li Guang’s BiographyXin QijiThe flying General was famed for his force.
When drunk, he came back at night,At Long Pavilion unsaddled his horse.
But the officer drunk knew not the hero bright,So the general stood without speechLike plum or peach.
His galloping steedCrossed the mountain in speed,Taking a cock for a tiger, he twanged his string tightAnd pieced the stone.
Not ennobled late in years, unknown,He lived in countryside, alone.
Who would live in the fields with wine,In short coat or on a horse fine,And move to the foot of the southern hill?
Valiant and fervent still,I’d pass in laughter the rest of my years.
On the thousand-mile-long frontiers,How many generals won a name!
But the strongest was not ennobled with his fame.
Out of my window screen the slanting breezeAnd drizzling rain would freeze.
【双语诗歌翻译|辛弃疾-八声甘州 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|岳飞-满江红·登黄鹤楼有感
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-石壕吏
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!