选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|岳飞-满江红·登黄鹤楼有感
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
满江红登黄鹤楼有感 是南宋抗金民族英雄岳飞创作的一首词。
表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神。
岳飞 满江红登黄鹤楼有感 遥望中原,荒烟外,许多城郭。
想当年,花遮柳护,凤楼龙阁。
万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。
到而今,铁蹄满郊畿,风尘恶。
兵安在?
膏锋锷;民安在?
填沟壑。
叹江山如故,千村寥落。
何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。
却归来,再续汉阳游,骑黄鹤。
Meditations On The Yellow Crane(Tune: “The River All Red”) To spy a vista of th' Central Plain,From far away my eyes I strain.
Beyond the hazy wildernessAre many wall-enclosed cities.
In years that had away declined,There, flower-sheltered, willow-shaded,Were gabled towers decoratedWith phoenix-and-dragon designs.
Before the Imperial Hill were whirlsOf maids wearing emeralds and pearls;And in the Royal Theatre, oftMusic and singing rose aloft.
But now, what can be there descried?
Rampant in the suburbs rideMail-clad invaders, kicking up dustLike windstorms in awesome gusts.
What has become of our warriors?
They're turned to grease for blades of swords!
What has become of the people?
They're filling up gullies and fords!
The self-same landscape; I signThat thousands of hamlets ruined lie!
O when, for sanction can I plead,An army of crack troops to lead,So as in one straight dash to crossThe River and the Lo, to clearUp the alien, barbarous dross!
And then returning to, to resumeMy Hangyang tour, then disappearAstride the Yellow Crane, like fume!
【双语诗歌翻译|岳飞-满江红·登黄鹤楼有感 查看网站:[db:时间]】
表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神。
岳飞 满江红登黄鹤楼有感 遥望中原,荒烟外,许多城郭。
想当年,花遮柳护,凤楼龙阁。
万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。
到而今,铁蹄满郊畿,风尘恶。
兵安在?
膏锋锷;民安在?
填沟壑。
叹江山如故,千村寥落。
何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。
却归来,再续汉阳游,骑黄鹤。
Meditations On The Yellow Crane(Tune: “The River All Red”) To spy a vista of th' Central Plain,From far away my eyes I strain.
Beyond the hazy wildernessAre many wall-enclosed cities.
In years that had away declined,There, flower-sheltered, willow-shaded,Were gabled towers decoratedWith phoenix-and-dragon designs.
Before the Imperial Hill were whirlsOf maids wearing emeralds and pearls;And in the Royal Theatre, oftMusic and singing rose aloft.
But now, what can be there descried?
Rampant in the suburbs rideMail-clad invaders, kicking up dustLike windstorms in awesome gusts.
What has become of our warriors?
They're turned to grease for blades of swords!
What has become of the people?
They're filling up gullies and fords!
The self-same landscape; I signThat thousands of hamlets ruined lie!
O when, for sanction can I plead,An army of crack troops to lead,So as in one straight dash to crossThe River and the Lo, to clearUp the alien, barbarous dross!
And then returning to, to resumeMy Hangyang tour, then disappearAstride the Yellow Crane, like fume!
【双语诗歌翻译|岳飞-满江红·登黄鹤楼有感 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|纳兰性德-忆王孙·西风一夜
- 下一篇: 双语诗歌翻译|辛弃疾-八声甘州
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!