大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|岳飞-满江红·登黄鹤楼有感 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

满江红登黄鹤楼有感 是南宋抗金民族英雄岳飞创作的一首词。

表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神。

岳飞 满江红登黄鹤楼有感 遥望中原,荒烟外,许多城郭。

想当年,花遮柳护,凤楼龙阁。

万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。

到而今,铁蹄满郊畿,风尘恶。

兵安在?

膏锋锷;民安在?

填沟壑。

叹江山如故,千村寥落。

何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。

却归来,再续汉阳游,骑黄鹤。

Meditations On The Yellow Crane(Tune: “The River All Red”) To spy a vista of th' Central Plain,From far away my eyes I strain.

Beyond the hazy wildernessAre many wall-enclosed cities.

In years that had away declined,There, flower-sheltered, willow-shaded,Were gabled towers decoratedWith phoenix-and-dragon designs.

Before the Imperial Hill were whirlsOf maids wearing emeralds and pearls;And in the Royal Theatre, oftMusic and singing rose aloft.

But now, what can be there descried?

Rampant in the suburbs rideMail-clad invaders, kicking up dustLike windstorms in awesome gusts.

What has become of our warriors?

They're turned to grease for blades of swords!

What has become of the people?

They're filling up gullies and fords!

The self-same landscape; I signThat thousands of hamlets ruined lie!

O when, for sanction can I plead,An army of crack troops to lead,So as in one straight dash to crossThe River and the Lo, to clearUp the alien, barbarous dross!

And then returning to, to resumeMy Hangyang tour, then disappearAstride the Yellow Crane, like fume!

【双语诗歌翻译|岳飞-满江红·登黄鹤楼有感 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!