大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|柳永-八声甘州·对潇潇暮雨洒江天 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

八声甘州对潇潇暮雨洒江天 是宋代词人柳永的作品。

此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。

上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。

全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。

柳永 八声甘州对潇潇暮雨洒江天 对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。

渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。

是处红衰翠减,苒苒物华休,惟有长江水,无语东流。

不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。

叹年来踪迹,何事苦淹留?

想佳人、妆楼长望,误几回天际识归舟?

争知我、倚阑干处,正恁凝愁。

Ba sheng gan zhouLiu YongEvening rain spatters on the river.

Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.

A wind, frosty, rise with wanting sunlight:Strikes o'er hill and river a dismal note.

Everywhere, a bright red becomes dull red.

Leaves turn yellow; and some are even browned.

The beauty of nature — fading away.

Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

I sigh o'er the traces I've left in places.

Why should I have stayed out for so long?

My love must have watched during her toilet —For each boat — for me — and proved herself wrong.

How could she have known that at those moments —I was leaning on a railing on my part,With thousands of feelings tormenting me,In utter despair, with a heavy heart?

【双语诗歌翻译|柳永-八声甘州·对潇潇暮雨洒江天 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!