选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|柳永-八声甘州·对潇潇暮雨洒江天
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
八声甘州对潇潇暮雨洒江天 是宋代词人柳永的作品。
此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。
上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。
全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。
柳永 八声甘州对潇潇暮雨洒江天 对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休,惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留?
想佳人、妆楼长望,误几回天际识归舟?
争知我、倚阑干处,正恁凝愁。
Ba sheng gan zhouLiu YongEvening rain spatters on the river.
Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
A wind, frosty, rise with wanting sunlight:Strikes o'er hill and river a dismal note.
Everywhere, a bright red becomes dull red.
Leaves turn yellow; and some are even browned.
The beauty of nature — fading away.
Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.
I sigh o'er the traces I've left in places.
Why should I have stayed out for so long?
My love must have watched during her toilet —For each boat — for me — and proved herself wrong.
How could she have known that at those moments —I was leaning on a railing on my part,With thousands of feelings tormenting me,In utter despair, with a heavy heart?
【双语诗歌翻译|柳永-八声甘州·对潇潇暮雨洒江天 查看网站:[db:时间]】
此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。
上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。
全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。
柳永 八声甘州对潇潇暮雨洒江天 对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休,惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留?
想佳人、妆楼长望,误几回天际识归舟?
争知我、倚阑干处,正恁凝愁。
Ba sheng gan zhouLiu YongEvening rain spatters on the river.
Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
A wind, frosty, rise with wanting sunlight:Strikes o'er hill and river a dismal note.
Everywhere, a bright red becomes dull red.
Leaves turn yellow; and some are even browned.
The beauty of nature — fading away.
Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.
I sigh o'er the traces I've left in places.
Why should I have stayed out for so long?
My love must have watched during her toilet —For each boat — for me — and proved herself wrong.
How could she have known that at those moments —I was leaning on a railing on my part,With thousands of feelings tormenting me,In utter despair, with a heavy heart?
【双语诗歌翻译|柳永-八声甘州·对潇潇暮雨洒江天 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李煜-捣练子·深院
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李煜-玉楼春
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!