选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李清照-凤凰台上忆吹箫
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
凤凰台上忆吹箫 是宋代女词人李清照的作品。
此词抒写离愁别苦,作者以曲折含蓄的口吻,表达了女子思念丈夫的深婉细腻的感情。
李清照 凤凰台上忆吹箫 香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。
任宝奁尘满,日上帘钩。
生怕离怀别苦,多少事,欲说还休。
新来瘦,非干病酒,不是悲秋。
休休!
这回去也,千万遍 阳关 ,也则难留。
念武陵人远,烟锁秦楼。
惟有楼前流水,应念我,终日凝眸。
凝眸处,从今又添,一段新愁。
Sorrow of Separation—to the tune of Fenghuangtai Shang YichuixiaoThe incense has burnt to ashesIn the lion-shaped censer of gold.
The surface of my red quilt tosses aslantLike the waves of a lake.
I rise, lazy, to arrange my hair,To dust off my mirror box:I left the sun rise over the hooks of my curtains.
I am eager to talk, but stop doing soFor fear of the memories of our days together,Now I grow thinner and thinner,Not ill, not drunk,Not lamenting parting autumn.
Let it be, let it be!
You had to leave this time.
Cycles of the "sorrow of the parting" can't hold you back.
I think of someone in Wuling , far away.
Distant haze hides the mansion in which I live.
Only the stream of running water in front of my pavilionShould be concerned about me who gazes at it all day long.
I gaze at one point.
A heavy load of new sorrows will pile up that place from now on.
【双语诗歌翻译|李清照-凤凰台上忆吹箫 查看网站:[db:时间]】
此词抒写离愁别苦,作者以曲折含蓄的口吻,表达了女子思念丈夫的深婉细腻的感情。
李清照 凤凰台上忆吹箫 香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。
任宝奁尘满,日上帘钩。
生怕离怀别苦,多少事,欲说还休。
新来瘦,非干病酒,不是悲秋。
休休!
这回去也,千万遍 阳关 ,也则难留。
念武陵人远,烟锁秦楼。
惟有楼前流水,应念我,终日凝眸。
凝眸处,从今又添,一段新愁。
Sorrow of Separation—to the tune of Fenghuangtai Shang YichuixiaoThe incense has burnt to ashesIn the lion-shaped censer of gold.
The surface of my red quilt tosses aslantLike the waves of a lake.
I rise, lazy, to arrange my hair,To dust off my mirror box:I left the sun rise over the hooks of my curtains.
I am eager to talk, but stop doing soFor fear of the memories of our days together,Now I grow thinner and thinner,Not ill, not drunk,Not lamenting parting autumn.
Let it be, let it be!
You had to leave this time.
Cycles of the "sorrow of the parting" can't hold you back.
I think of someone in Wuling , far away.
Distant haze hides the mansion in which I live.
Only the stream of running water in front of my pavilionShould be concerned about me who gazes at it all day long.
I gaze at one point.
A heavy load of new sorrows will pile up that place from now on.
【双语诗歌翻译|李清照-凤凰台上忆吹箫 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|柳永-鹤冲天·黄金榜上
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李煜-捣练子·深院
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!