选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李清照-转调满庭芳
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
转调满庭芳 是女词人李清照于南宋绍兴八年所作的一首抒情词。
词上阕白描实景,引带出孤独凄苦之情。
下阙追忆往景,通过对比今昔,再次表达了作者孤苦的心境。
全词精妙的描绘了作者情绪起伏:因景生愁引导自己排解愁绪,开始追忆往昔欢乐,然后对比现实再愁,体现了作者细腻起伏的感情。
李清照 转调满庭芳 芳草池塘,绿阴庭院,晚晴寒透窗纱。
玉钩金锁,管是客来啥。
寂寞尊前席上,惟人在海角天涯。
能留否?
酴醿落尽,犹赖有梨花。
当年曾胜赏,生香薰袖,活火分茶。
看游龙娇马,流水轻车。
不怕风狂雨骤,恰才称煮酒残花。
如今也,不成怀抱,得似旧时那?
Tune: "Courtyard Full of Fragrance"The pool fragrant with grass,The courtyard shaded in green,The evening sunshine after rain chills window screen,Jade ring and lock of brass,No guest would come, I'm lonelyBefore a cup of wine.
We are far, far apart as earth from sky.
Can I remain, can I?
Fallen are all the petals of eglantine;I have pear blossoms only.
In bygone years you had enjoyed with me,Our sleeves perfumed with incense sweet,Before the lively flame we shared the tea.
Outdoors might pass horses fleet,And a long string of carriages light.
We did not fear the stormy wind and rain;Drinking before seared flowers we would remain.
Alas!
TonightGone is the one whom I adore.
【双语诗歌翻译|李清照-转调满庭芳 查看网站:[db:时间]】
词上阕白描实景,引带出孤独凄苦之情。
下阙追忆往景,通过对比今昔,再次表达了作者孤苦的心境。
全词精妙的描绘了作者情绪起伏:因景生愁引导自己排解愁绪,开始追忆往昔欢乐,然后对比现实再愁,体现了作者细腻起伏的感情。
李清照 转调满庭芳 芳草池塘,绿阴庭院,晚晴寒透窗纱。
玉钩金锁,管是客来啥。
寂寞尊前席上,惟人在海角天涯。
能留否?
酴醿落尽,犹赖有梨花。
当年曾胜赏,生香薰袖,活火分茶。
看游龙娇马,流水轻车。
不怕风狂雨骤,恰才称煮酒残花。
如今也,不成怀抱,得似旧时那?
Tune: "Courtyard Full of Fragrance"The pool fragrant with grass,The courtyard shaded in green,The evening sunshine after rain chills window screen,Jade ring and lock of brass,No guest would come, I'm lonelyBefore a cup of wine.
We are far, far apart as earth from sky.
Can I remain, can I?
Fallen are all the petals of eglantine;I have pear blossoms only.
In bygone years you had enjoyed with me,Our sleeves perfumed with incense sweet,Before the lively flame we shared the tea.
Outdoors might pass horses fleet,And a long string of carriages light.
We did not fear the stormy wind and rain;Drinking before seared flowers we would remain.
Alas!
TonightGone is the one whom I adore.
【双语诗歌翻译|李清照-转调满庭芳 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李煜-相见欢·无言独上西楼
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李煜-清平乐·别来春半
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!