大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|李清照-转调满庭芳 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

转调满庭芳 是女词人李清照于南宋绍兴八年所作的一首抒情词。

词上阕白描实景,引带出孤独凄苦之情。

下阙追忆往景,通过对比今昔,再次表达了作者孤苦的心境。

全词精妙的描绘了作者情绪起伏:因景生愁引导自己排解愁绪,开始追忆往昔欢乐,然后对比现实再愁,体现了作者细腻起伏的感情。

李清照 转调满庭芳 芳草池塘,绿阴庭院,晚晴寒透窗纱。

玉钩金锁,管是客来啥。

寂寞尊前席上,惟人在海角天涯。

能留否?

酴醿落尽,犹赖有梨花。

当年曾胜赏,生香薰袖,活火分茶。

看游龙娇马,流水轻车。

不怕风狂雨骤,恰才称煮酒残花。

如今也,不成怀抱,得似旧时那?

Tune: "Courtyard Full of Fragrance"The pool fragrant with grass,The courtyard shaded in green,The evening sunshine after rain chills window screen,Jade ring and lock of brass,No guest would come, I'm lonelyBefore a cup of wine.

We are far, far apart as earth from sky.

Can I remain, can I?

Fallen are all the petals of eglantine;I have pear blossoms only.

In bygone years you had enjoyed with me,Our sleeves perfumed with incense sweet,Before the lively flame we shared the tea.

Outdoors might pass horses fleet,And a long string of carriages light.

We did not fear the stormy wind and rain;Drinking before seared flowers we would remain.

Alas!

TonightGone is the one whom I adore.

【双语诗歌翻译|李清照-转调满庭芳 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!