选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李煜-相见欢·无言独上西楼
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
这是作者被囚于宋国时所作。
词中的缭乱离愁不过是他宫廷生活结束后的一个插曲,由于当时已经归降宋朝,这里所表现的是他离乡去国的锥心怆痛。
这首词感情真实,深沉自然,突破了花间词以绮丽腻滑笔调专写“妇人语”的风格,是宋初婉约派词的开山之作。
李煜 相见欢无言独上西楼 无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。
Sorrow of the Separation(To the Tune of Xiangjianhuan)Li YuSilent, solitary,I step up the western tower.
The moon appears like a hook.
The lone parasol tree locks the clear autumnin the deep courtyard.
What cannot be cut,nor raveled,is the sorrow of separation:Nothing tastes like that to the heart.
【双语诗歌翻译|李煜-相见欢·无言独上西楼 查看网站:[db:时间]】
词中的缭乱离愁不过是他宫廷生活结束后的一个插曲,由于当时已经归降宋朝,这里所表现的是他离乡去国的锥心怆痛。
这首词感情真实,深沉自然,突破了花间词以绮丽腻滑笔调专写“妇人语”的风格,是宋初婉约派词的开山之作。
李煜 相见欢无言独上西楼 无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。
Sorrow of the Separation(To the Tune of Xiangjianhuan)Li YuSilent, solitary,I step up the western tower.
The moon appears like a hook.
The lone parasol tree locks the clear autumnin the deep courtyard.
What cannot be cut,nor raveled,is the sorrow of separation:Nothing tastes like that to the heart.
【双语诗歌翻译|李煜-相见欢·无言独上西楼 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|刘禹锡-陋室铭
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李清照-转调满庭芳
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!