选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|曹植-美女篇
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
美女篇 是三国时期魏国著名文人曹植的名篇。
这首诗语言华丽、精炼,描写细致、生动,塑造了一个美丽而又娴静的姑娘,写得栩栩如生,跃然纸上。
曹植 美女篇 美女妖且闲,采桑歧路间。
柔条纷冉冉,叶落何翩翩!
攘袖见素手,皓腕约金环。
头上金爵钗,腰佩翠琅玕。
明珠交玉体,珊瑚间木难。
罗衣何飘摇,轻裾随风还。
顾盼遗光彩,长啸气若兰。
行徒用息驾,休者以忘餐。
借问女安居?
乃在城南端。
青楼临大路,高门结重关。
容华耀朝日,谁不希令颜,媒氏何所营?
玉帛不时安。
佳人慕高义,求贤良独难。
众人徒嗷嗷,安知彼所观。
盛年处房室,中夜起长叹。
The Fair MaidenCao ZhiAlluring and sky, stands a fair maiden,Gathering mulberry leaves at the crossroads.
The tender twigs rustle;The leaves fall one by one.
How white her hands as she bares her arms,A gold bracelet round her wrist!
On her head a golden sparrow hairpin;At her waist a green jade pendant,While encompassing her lovely form,Pearls, coral and blue glass beads.
In the breeze, her silk blouse fluttersAnd her light skirt flows.
Glances reveal her shining eyes;Sighs her breath, orchid sweet.
Travellers en route halt their carriages;Those resting forget their refreshment.
If someone asks where she lives,Her home is in the south of the city.
A green, storied house by the highway,With a high gate and double bars.
Radiant as the morning sun,Who could not admire her beauty?
Why aren't the matchmakers busy?
Where are the silk and jade betrothal gifts?
This fair maiden longs for a worthy lover;Yet how hard to find a fitting mate.
In vain people make suggestions,Ignorant of her ideal.
Wasting her youth away in her home,At midnight she awakes and sighs.
【双语诗歌翻译|曹植-美女篇 查看网站:[db:时间]】
这首诗语言华丽、精炼,描写细致、生动,塑造了一个美丽而又娴静的姑娘,写得栩栩如生,跃然纸上。
曹植 美女篇 美女妖且闲,采桑歧路间。
柔条纷冉冉,叶落何翩翩!
攘袖见素手,皓腕约金环。
头上金爵钗,腰佩翠琅玕。
明珠交玉体,珊瑚间木难。
罗衣何飘摇,轻裾随风还。
顾盼遗光彩,长啸气若兰。
行徒用息驾,休者以忘餐。
借问女安居?
乃在城南端。
青楼临大路,高门结重关。
容华耀朝日,谁不希令颜,媒氏何所营?
玉帛不时安。
佳人慕高义,求贤良独难。
众人徒嗷嗷,安知彼所观。
盛年处房室,中夜起长叹。
The Fair MaidenCao ZhiAlluring and sky, stands a fair maiden,Gathering mulberry leaves at the crossroads.
The tender twigs rustle;The leaves fall one by one.
How white her hands as she bares her arms,A gold bracelet round her wrist!
On her head a golden sparrow hairpin;At her waist a green jade pendant,While encompassing her lovely form,Pearls, coral and blue glass beads.
In the breeze, her silk blouse fluttersAnd her light skirt flows.
Glances reveal her shining eyes;Sighs her breath, orchid sweet.
Travellers en route halt their carriages;Those resting forget their refreshment.
If someone asks where she lives,Her home is in the south of the city.
A green, storied house by the highway,With a high gate and double bars.
Radiant as the morning sun,Who could not admire her beauty?
Why aren't the matchmakers busy?
Where are the silk and jade betrothal gifts?
This fair maiden longs for a worthy lover;Yet how hard to find a fitting mate.
In vain people make suggestions,Ignorant of her ideal.
Wasting her youth away in her home,At midnight she awakes and sighs.
【双语诗歌翻译|曹植-美女篇 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|萨都剌-念奴娇·登石头城
- 下一篇: 双语诗歌翻译|周邦彦-蝶恋花·月破惊乌
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!