选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|萨都剌-念奴娇·登石头城
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
这首词是元代文学家萨都剌的访南京怀古之作。
全词采用宋代苏东坡 念奴娇赤壁怀古 的全部韵脚,但因萨都剌思笔流畅,再加之采取倒叙的手法,工笔描写世事的变迁,抒发人生之感慨,使作品思路开阔,境界宽广,自然天成,堪为豪放派之大作。
萨都剌 念奴娇登石头城 石头城上,望天低吴楚,眼空无物。
指点六朝形胜地,唯有青山如壁。
蔽日旌旗,连云樯艪,白骨纷如雪。
一江南北,消磨多少豪杰?
寂寞避暑离宫,东风辇路,芳草年年发。
落日无人松径里,鬼火高低明灭。
歌舞樽前,繁华镜里,暗换青青发。
伤心千古,秦淮一片明月!
NiannujiaoSadulaAbove the city walls of NanjingA look from atop walls of Nanjing,At the middle reaches of the Yangzi,Shows a boundless stretch of low-ceilinged sky.
Nothing else can the keen observer see.
The capital of the Six Dynasties!
What reflections it calls forth in one’s mind!
The green hills are still there like heavy walls.
Strategic worth is what the Dynasts find.
War banners must have blotted out the sun;Galleys, in close formation, well deployed.
Powered bleached bones–like so much fallen snow.
Numberless heroes, wars must have destroyed!
A summer palace was constructed here,To relieve the tedium of the Throne.
Where royal carriages wore out the road,Fragrant grass each year has luxuriant grown.
In the quiet paths below the pine trees,When the sun was down with no one about,Jack-o’-lantern gave and shut off light.
Will-o’-the-wisp ghastly rolled in and out.
For all the sensual pleasures of high life,One’s hair turns white from what was black as jet.
The moon o’er the Qinghuaihe must have seen—Too much not to be filled with long regret.
【双语诗歌翻译|萨都剌-念奴娇·登石头城 查看网站:[db:时间]】
全词采用宋代苏东坡 念奴娇赤壁怀古 的全部韵脚,但因萨都剌思笔流畅,再加之采取倒叙的手法,工笔描写世事的变迁,抒发人生之感慨,使作品思路开阔,境界宽广,自然天成,堪为豪放派之大作。
萨都剌 念奴娇登石头城 石头城上,望天低吴楚,眼空无物。
指点六朝形胜地,唯有青山如壁。
蔽日旌旗,连云樯艪,白骨纷如雪。
一江南北,消磨多少豪杰?
寂寞避暑离宫,东风辇路,芳草年年发。
落日无人松径里,鬼火高低明灭。
歌舞樽前,繁华镜里,暗换青青发。
伤心千古,秦淮一片明月!
NiannujiaoSadulaAbove the city walls of NanjingA look from atop walls of Nanjing,At the middle reaches of the Yangzi,Shows a boundless stretch of low-ceilinged sky.
Nothing else can the keen observer see.
The capital of the Six Dynasties!
What reflections it calls forth in one’s mind!
The green hills are still there like heavy walls.
Strategic worth is what the Dynasts find.
War banners must have blotted out the sun;Galleys, in close formation, well deployed.
Powered bleached bones–like so much fallen snow.
Numberless heroes, wars must have destroyed!
A summer palace was constructed here,To relieve the tedium of the Throne.
Where royal carriages wore out the road,Fragrant grass each year has luxuriant grown.
In the quiet paths below the pine trees,When the sun was down with no one about,Jack-o’-lantern gave and shut off light.
Will-o’-the-wisp ghastly rolled in and out.
For all the sensual pleasures of high life,One’s hair turns white from what was black as jet.
The moon o’er the Qinghuaihe must have seen—Too much not to be filled with long regret.
【双语诗歌翻译|萨都剌-念奴娇·登石头城 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|白居易-琵琶行
- 下一篇: 双语诗歌翻译|曹植-美女篇
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!