大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|诗经·国风·郑风·女曰鸡鸣 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

郑风女曰鸡鸣 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。

这首赋体诗恰似一幕生活小剧。

诗人通过士女对话,展示了三个情意融融的特写镜头。

这对青年夫妇和谐的家庭生活和诚笃而热烈的感情,令人羡慕,令人赞叹。

诗经--国风郑风女曰鸡鸣 女曰鸡鸣,士曰昧旦。

子兴视夜,明星有烂。

将翱将翔,弋凫与雁。

弋言加之,与子宜之。

宜言饮酒,与子偕老。

琴瑟在御,莫不静好。

知子之来之,杂佩以赠之。

知子之顺之,杂佩以问之。

知子之好之,杂佩以报之。

The Wife Says, "Cocks Crow!

"The wife says, "Cocks Crow, hark!

"The man says, "It's still dark.

""Rise and see if it's night;The morning star shines bright.

Wild geese and ducks will fly.

Shout them down from on high!

""At shouting you are good;I'll dress the game as food.

Together we'll drink wineAnd live to ninety-nine.

Lute and lyre by our side,In peace we shall abide.

""I know your wifely care;I'll give you pearls to wear.

I know you will obey.

Can pearls and jade repay?

I know your steadfast love;I value nothing above.

"【双语诗歌翻译|诗经·国风·郑风·女曰鸡鸣 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!