大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|汉乐府-饮马长城窟行 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

饮马长城窟行 是汉代乐府诗歌。

全诗从开始的魂牵梦萦,忧心缠绵,到收信看信,重逢的希望落空,通过多方描写,将思妇复杂而微妙的内心世界,作了完整而深入的刻画。

而就在思妇的相思苦闷发展到顶点时,诗却在含蓄得近乎平淡的意象中结束,余味无穷。

汉乐府---- 饮马长城窟行 青青河畔草,绵绵思远道。

远道不可思,宿昔梦见之。

梦见在我傍,忽觉在他乡。

他乡各异县,展转不相见。

枯桑知天风,海水知天寒。

入门各自媚,谁肯相为言!

客从远方来,遗我双鲤鱼,呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。

长跪读素书,书中意何如?

上言加餐食,下言长相忆。

A Wife Longs for Her HusbandGreen, green, the grass by the river,And in thought I follow it far, far away;So far that I can hardly picture him,And yet last night I saw him in a dream.

In a dream he was by my side,But I woke and he was in a distant land,A distant land, strange parts;Tossing and turning I longed for him in vain.

Even a withered mulberry feels the wind,Even the ocean water feels the cold.

Men come home to fondle their dear ones,Who would carry word to me?

But a stranger from far awayBrings me two fine carp,I call the boy to cook themAnd find in them a message on white silk.

I kneel to real—What does his letter say?

“Take good care of your health,” he starts,And ends, “You are every moment in my thoughts.

”【双语诗歌翻译|汉乐府-饮马长城窟行 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!