选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译| 朱淑真-眼儿媚
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
眼儿媚迟迟春日弄轻柔 是南宋女词人朱淑真所作。
词上片写风和日丽,百花飘香,而转眼清明已过,落花飞絮,云锁朱楼,令人不堪回首。
下片写午梦初醒,绿窗闻莺,声声唤起春愁。
结尾三句,构思新巧,含蕴无限。
词通过春景的描写,宛转地抒发了惜春情绪。
全词语浅意深,辞淡情浓,清新和婉,别具一格。
朱淑真 眼儿媚 迟迟春日弄轻柔,花径暗香流。
清明过了,不堪回首,云锁朱楼。
午窗睡起莺声巧,何处唤春愁?
绿杨影里,海棠亭畔,红杏梢头。
Charming EyesZhu ShuzhenA faint fragrance drifts along the flower-fring'd path in th' air;The sun shining, th' breeze caresses th' willows with care.
After Pure Brightness I can't bear,However, to recall the days of th' past,When with dark clouds the tower's overcast.
The melodious voices of warblers, which to my earSound like cries of grief after my noon nap, appearTo be coming from far and near—From th' willows green, from th' apricots in red,And from th' begonias beside the shed.
(卓振英 译)Tune: Fascinating EyesZhu ShuzhenIn late spring days the gentle breezePlays with the slender willow trees;Fragrance permeates the flowery pathway.
After the clear, bright Mourning Day,How can I bear to think of bygone hoursNow clouds have veiled my crimson bower?
I wake from nap to hear the happy orioles sing.
Where will their songs evoke the grief of spring?
In willows' shade,By balustradeOf the Crabapple Bower,Amid apricot flowers.
(许渊冲 译)【双语诗歌翻译| 朱淑真-眼儿媚 查看网站:[db:时间]】
词上片写风和日丽,百花飘香,而转眼清明已过,落花飞絮,云锁朱楼,令人不堪回首。
下片写午梦初醒,绿窗闻莺,声声唤起春愁。
结尾三句,构思新巧,含蕴无限。
词通过春景的描写,宛转地抒发了惜春情绪。
全词语浅意深,辞淡情浓,清新和婉,别具一格。
朱淑真 眼儿媚 迟迟春日弄轻柔,花径暗香流。
清明过了,不堪回首,云锁朱楼。
午窗睡起莺声巧,何处唤春愁?
绿杨影里,海棠亭畔,红杏梢头。
Charming EyesZhu ShuzhenA faint fragrance drifts along the flower-fring'd path in th' air;The sun shining, th' breeze caresses th' willows with care.
After Pure Brightness I can't bear,However, to recall the days of th' past,When with dark clouds the tower's overcast.
The melodious voices of warblers, which to my earSound like cries of grief after my noon nap, appearTo be coming from far and near—From th' willows green, from th' apricots in red,And from th' begonias beside the shed.
(卓振英 译)Tune: Fascinating EyesZhu ShuzhenIn late spring days the gentle breezePlays with the slender willow trees;Fragrance permeates the flowery pathway.
After the clear, bright Mourning Day,How can I bear to think of bygone hoursNow clouds have veiled my crimson bower?
I wake from nap to hear the happy orioles sing.
Where will their songs evoke the grief of spring?
In willows' shade,By balustradeOf the Crabapple Bower,Amid apricot flowers.
(许渊冲 译)【双语诗歌翻译| 朱淑真-眼儿媚 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译| 寒山-重岩我卜居
- 下一篇: 双语诗歌翻译| 寒山-花上黄莺子
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!