选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译| 寒山-重岩我卜居
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
寒山:唐代著名高僧,长住天台山客岩幽窟中。
与拾得、丰干皆隐栖天台山国清寺,故称“国清三隐”。
寒山好峰谤唱偈,每有篇句,即题于石间树上。
寥山诗有鲜明的乐府民歌风,通俗易懂,机趣昂然,多作佛门警世语。
全唐诗汇编成 寒山子诗阜 一卷,收录诗歌三百余首。
寒山 重岩我卜居 重岩我卜居,鸟道绝人迹。
庭际何所有,白云抱幽石。
住兹凡几年,屡见春冬易。
寄语钟鼎家,虚名定无益。
I Considered Painting Two FlowersPerhaps wind and rain etch my life in the cliffs,Or the birds record my solitary promenades.
My courtyard?
Clouds and tumbled stone.
Winter melts into forests year by year,And I number each spring quietly.
Below me great men cast bronze bells,Carve their names and heroic deeds, and tollThem forth.
The silent cliffs echo my character.
(Peter Stambler 译)‘Midst layers of cliffs—the place I divined to live;Up on bird's trails, cut off from the tracks of men.
What is there by the side of my court?
White clouds wrapped ‘round dark rocks.
I've lived here a number of years;Repeatedly seeing the changing from winter to spring.
I send this message to the families of wealth;An empty name will do you no good.
(Robert G.
Henricks 译)Towering cliffs were the home I choseBird trails beyond human trackswhat does my yard containwhite clouds clinging to dark rocksevery year I've lived hereI've seen the seasons changeall you owners of tripods and bellswhat good are empty names (Red Pine 译)【双语诗歌翻译| 寒山-重岩我卜居 查看网站:[db:时间]】
与拾得、丰干皆隐栖天台山国清寺,故称“国清三隐”。
寒山好峰谤唱偈,每有篇句,即题于石间树上。
寥山诗有鲜明的乐府民歌风,通俗易懂,机趣昂然,多作佛门警世语。
全唐诗汇编成 寒山子诗阜 一卷,收录诗歌三百余首。
寒山 重岩我卜居 重岩我卜居,鸟道绝人迹。
庭际何所有,白云抱幽石。
住兹凡几年,屡见春冬易。
寄语钟鼎家,虚名定无益。
I Considered Painting Two FlowersPerhaps wind and rain etch my life in the cliffs,Or the birds record my solitary promenades.
My courtyard?
Clouds and tumbled stone.
Winter melts into forests year by year,And I number each spring quietly.
Below me great men cast bronze bells,Carve their names and heroic deeds, and tollThem forth.
The silent cliffs echo my character.
(Peter Stambler 译)‘Midst layers of cliffs—the place I divined to live;Up on bird's trails, cut off from the tracks of men.
What is there by the side of my court?
White clouds wrapped ‘round dark rocks.
I've lived here a number of years;Repeatedly seeing the changing from winter to spring.
I send this message to the families of wealth;An empty name will do you no good.
(Robert G.
Henricks 译)Towering cliffs were the home I choseBird trails beyond human trackswhat does my yard containwhite clouds clinging to dark rocksevery year I've lived hereI've seen the seasons changeall you owners of tripods and bellswhat good are empty names (Red Pine 译)【双语诗歌翻译| 寒山-重岩我卜居 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译| 朱淑真-谒金门·春半
- 下一篇: 双语诗歌翻译| 朱淑真-眼儿媚
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!