选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译| 朱淑真-九日
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
九日 是宋朝朱淑真的诗作。
朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。
南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县), 四库全书 中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。
生于仕宦之家。
夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。
又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。
其余生平不可考,素无定论。
朱淑真 九日 去年九月愁何恨,重上心来益断肠。
秋色夕阳俱淡薄,闺情离思共凄凉。
征鸿有序全无信,黄菊多情更有香。
自觉年来清瘦了,懒将鸾镜照容光。
The Double NinthZhu ShuzhenLast year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds.
This year it breaks my heart still more.
Autumn tints and setting sun both pale and weak;Trace of tears, thoughts of parting both chill and bleak.
Though the migrating geese have come from afar, they bring no message,Yellow chrysanthemums(1) hold scent but no feeling.
Lately I sense that I have grown gaunt,But lack the strength to raise my phoenix mirror and check my reflection.
(1).
Yellow chrysanthemums are a common metaphor for autumn.
(Sophie Volpp 译)【双语诗歌翻译| 朱淑真-九日 查看网站:[db:时间]】
朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。
南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县), 四库全书 中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。
生于仕宦之家。
夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。
又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。
其余生平不可考,素无定论。
朱淑真 九日 去年九月愁何恨,重上心来益断肠。
秋色夕阳俱淡薄,闺情离思共凄凉。
征鸿有序全无信,黄菊多情更有香。
自觉年来清瘦了,懒将鸾镜照容光。
The Double NinthZhu ShuzhenLast year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds.
This year it breaks my heart still more.
Autumn tints and setting sun both pale and weak;Trace of tears, thoughts of parting both chill and bleak.
Though the migrating geese have come from afar, they bring no message,Yellow chrysanthemums(1) hold scent but no feeling.
Lately I sense that I have grown gaunt,But lack the strength to raise my phoenix mirror and check my reflection.
(1).
Yellow chrysanthemums are a common metaphor for autumn.
(Sophie Volpp 译)【双语诗歌翻译| 朱淑真-九日 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|菜根谭
- 下一篇: 双语诗歌翻译|菜根谭·当方则方,当圆则圆
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!