大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译| 朱淑真-九日 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

九日 是宋朝朱淑真的诗作。

朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。

南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县), 四库全书 中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。

生于仕宦之家。

夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。

又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。

其余生平不可考,素无定论。

朱淑真 九日 去年九月愁何恨,重上心来益断肠。

秋色夕阳俱淡薄,闺情离思共凄凉。

征鸿有序全无信,黄菊多情更有香。

自觉年来清瘦了,懒将鸾镜照容光。

The Double NinthZhu ShuzhenLast year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds.

This year it breaks my heart still more.

Autumn tints and setting sun both pale and weak;Trace of tears, thoughts of parting both chill and bleak.

Though the migrating geese have come from afar, they bring no message,Yellow chrysanthemums(1) hold scent but no feeling.

Lately I sense that I have grown gaunt,But lack the strength to raise my phoenix mirror and check my reflection.

(1).

Yellow chrysanthemums are a common metaphor for autumn.

(Sophie Volpp 译)【双语诗歌翻译| 朱淑真-九日 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!