选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|中庸·三十
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
中庸 是中国儒家经典之一,原是 礼记 第三十一篇,相传为战国时期孔伋(子思)所作。
其内容肯定“中庸”是道德行为的最高标准,把“诚”看成是世界的本体,认为“至诚”则达到人生的最高境界,并提出“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”的学习过程和认识方法。
宋代从 礼记 中抽出,与 大学 论语 孟子 合为“四书”。
宋元以后,成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。
中庸三十仲尼祖述尧舜,宪章文武;上律天时,下袭水土。
辟如天地之无不持载,无不覆帱;辟如四时之错行,如日月之代明。
万物并育而不相害,道并行而不相悖。
小德川流,大德敦化。
此天地之所以为大也。
XXXConfucius taught the truth originally handed down by the ancient Emperors Yao and Shun; and he adopted and perfected the system of moral laws established by the Emperors Wen and Wu.
He showed that they harmonise with the divine order which governs the revolutions of the seasons in the Heaven above and that they fit in with the moral design which is to be seen in the nature of water and land upon the Earth below.
These moral laws form one system with the laws by which Heaven and Earth, support and contain, overshadow and canopy all things.
These moral laws for the same system with the laws by which the seasons succeed each other and the sun and moon appear with the alternations of day and night.
It is this same system of laws by which all created things are produced and developed themselves each in its order and system without injuring one another; that the operations of Nature take their course without conflict or confusion; the lesser forces flowing everywhere like river currents while the great forces of Creation go silently and steadily on.
It is this one system running through all that makes the Universe so impressively great.
【双语诗歌翻译|中庸·三十 查看网站:[db:时间]】
其内容肯定“中庸”是道德行为的最高标准,把“诚”看成是世界的本体,认为“至诚”则达到人生的最高境界,并提出“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”的学习过程和认识方法。
宋代从 礼记 中抽出,与 大学 论语 孟子 合为“四书”。
宋元以后,成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。
中庸三十仲尼祖述尧舜,宪章文武;上律天时,下袭水土。
辟如天地之无不持载,无不覆帱;辟如四时之错行,如日月之代明。
万物并育而不相害,道并行而不相悖。
小德川流,大德敦化。
此天地之所以为大也。
XXXConfucius taught the truth originally handed down by the ancient Emperors Yao and Shun; and he adopted and perfected the system of moral laws established by the Emperors Wen and Wu.
He showed that they harmonise with the divine order which governs the revolutions of the seasons in the Heaven above and that they fit in with the moral design which is to be seen in the nature of water and land upon the Earth below.
These moral laws form one system with the laws by which Heaven and Earth, support and contain, overshadow and canopy all things.
These moral laws for the same system with the laws by which the seasons succeed each other and the sun and moon appear with the alternations of day and night.
It is this same system of laws by which all created things are produced and developed themselves each in its order and system without injuring one another; that the operations of Nature take their course without conflict or confusion; the lesser forces flowing everywhere like river currents while the great forces of Creation go silently and steadily on.
It is this one system running through all that makes the Universe so impressively great.
【双语诗歌翻译|中庸·三十 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王曾判田
- 下一篇: 双语诗歌翻译|三十六计
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!