选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|曹雪芹-唐多令·咏柳絮
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
接着探春、宝玉的词后,黛玉便写出这首“缠绵悲感”的 唐多令 。
黛玉从飘游无定的柳絮,联想到自己孤苦无依的身世,预感到薄命的结局,把一腔哀惋缠绵的思绪写到词中去。
曾游百花洲的西施,居住燕子楼的关盼盼,都是薄命的女子,似乎是信手引来,实际是有意自喻。
柳絮任东风摆布,正是象征黛玉在命运面前无能为力。
李纨等人看了这首诗,都点头感叹:“太作悲了。
”除了这类悲戚语外,这个可怜的少女还能说出什么更乐观的话呢?
唐多令咏柳絮 曹雪芹粉堕百花洲,香残燕子楼。
一团团、逐队成球。
飘泊还如人命薄,空缱绻,说风流!
草木也知愁,韶华竟白头。
叹今生、谁舍谁收?
嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留!
Willow Down(To the Tune Sugary Ditty)As pollen littered over the Flowers Island,So fragrance faded about the Swallow Villa.
All flying off as though in files and flocks,O patches of willow-down being driven apart,You're just like humans, homeless, roaming afar!
Now neither your sentiments will have you spared,Nor such sublimity will get you anywhere.
E'en bushes and trees from annoyance unsaved?
Your hair turns hoary in youthful days!
"Alas, for my lifetime, be short as it may,Whoever is to have me kept and cared?
And spring should have for me no regard—While he by himself is to linger in retard,I'm to go with the wind, away to pass?
"【双语诗歌翻译|曹雪芹-唐多令·咏柳絮 查看网站:[db:时间]】
黛玉从飘游无定的柳絮,联想到自己孤苦无依的身世,预感到薄命的结局,把一腔哀惋缠绵的思绪写到词中去。
曾游百花洲的西施,居住燕子楼的关盼盼,都是薄命的女子,似乎是信手引来,实际是有意自喻。
柳絮任东风摆布,正是象征黛玉在命运面前无能为力。
李纨等人看了这首诗,都点头感叹:“太作悲了。
”除了这类悲戚语外,这个可怜的少女还能说出什么更乐观的话呢?
唐多令咏柳絮 曹雪芹粉堕百花洲,香残燕子楼。
一团团、逐队成球。
飘泊还如人命薄,空缱绻,说风流!
草木也知愁,韶华竟白头。
叹今生、谁舍谁收?
嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留!
Willow Down(To the Tune Sugary Ditty)As pollen littered over the Flowers Island,So fragrance faded about the Swallow Villa.
All flying off as though in files and flocks,O patches of willow-down being driven apart,You're just like humans, homeless, roaming afar!
Now neither your sentiments will have you spared,Nor such sublimity will get you anywhere.
E'en bushes and trees from annoyance unsaved?
Your hair turns hoary in youthful days!
"Alas, for my lifetime, be short as it may,Whoever is to have me kept and cared?
And spring should have for me no regard—While he by himself is to linger in retard,I'm to go with the wind, away to pass?
"【双语诗歌翻译|曹雪芹-唐多令·咏柳絮 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|岑参-春梦
- 下一篇: 双语诗歌翻译|岑参-白雪歌送武判官归京
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!