选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|岑参-白雪歌送武判官归京
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
白雪歌送武判官归京 是唐代诗人岑参的作品。
此诗描写西域八月飞雪的壮丽景色,抒写塞外送别、雪中送客之情,表现离愁和乡思,却充满奇思异想,并不令人感到伤感。
诗中所表现出来的浪漫理想和壮逸情怀使人觉得塞外风雪变成了可玩味欣赏的对象。
全诗内涵丰富宽广,色彩瑰丽浪漫,气势浑然磅礴,意境鲜明独特,具有极强的艺术感染力,堪称盛世大唐边塞诗的压卷之作。
其中“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”等诗句已成为千古传诵的名句。
岑参 白雪歌送武判官归京 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
Song of White Snow on Secretary Wu's Return to CapitalThe north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed,In the borderlands it starts snowing in the eighth month.
As though a gust of spring wind swept past overnight,Bringing thousands upon thousands of pear trees into bloom.
It penetrates pearl blinds and moistens silk curtains,The fox fur is cold, the brocade quilt too thin for the nip.
The general fails to draw steadily his horn-backed bow,The viceroy can hardly put on his frigid armour.
A vast expanse of desert is covered with ice of a thousand feet,Gloomy clouds hang over ten thousand miles of frozen land.
In the central camp a homehound colleague is wined and dined,Music is played with fiddles, lutes and piccolos.
Evening snow keeps coming down at the camp gate,Wind tugs at the red standard but it's too frozen to flutter.
At the eastern city gate of Luntai I shall see you off,The road ahead along Tianshan Mountains is heavy with snow.
As the path winds around the mountain and you are out of sight,Tracks of your horse's hoofs will be left vainly in the snow.
【双语诗歌翻译|岑参-白雪歌送武判官归京 查看网站:[db:时间]】
此诗描写西域八月飞雪的壮丽景色,抒写塞外送别、雪中送客之情,表现离愁和乡思,却充满奇思异想,并不令人感到伤感。
诗中所表现出来的浪漫理想和壮逸情怀使人觉得塞外风雪变成了可玩味欣赏的对象。
全诗内涵丰富宽广,色彩瑰丽浪漫,气势浑然磅礴,意境鲜明独特,具有极强的艺术感染力,堪称盛世大唐边塞诗的压卷之作。
其中“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”等诗句已成为千古传诵的名句。
岑参 白雪歌送武判官归京 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
Song of White Snow on Secretary Wu's Return to CapitalThe north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed,In the borderlands it starts snowing in the eighth month.
As though a gust of spring wind swept past overnight,Bringing thousands upon thousands of pear trees into bloom.
It penetrates pearl blinds and moistens silk curtains,The fox fur is cold, the brocade quilt too thin for the nip.
The general fails to draw steadily his horn-backed bow,The viceroy can hardly put on his frigid armour.
A vast expanse of desert is covered with ice of a thousand feet,Gloomy clouds hang over ten thousand miles of frozen land.
In the central camp a homehound colleague is wined and dined,Music is played with fiddles, lutes and piccolos.
Evening snow keeps coming down at the camp gate,Wind tugs at the red standard but it's too frozen to flutter.
At the eastern city gate of Luntai I shall see you off,The road ahead along Tianshan Mountains is heavy with snow.
As the path winds around the mountain and you are out of sight,Tracks of your horse's hoofs will be left vainly in the snow.
【双语诗歌翻译|岑参-白雪歌送武判官归京 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|曹雪芹-唐多令·咏柳絮
- 下一篇: 双语诗歌翻译|曹雪芹-如梦令·柳絮词
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!