选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|曹雪芹-五美吟·红拂
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
五美吟红拂 出自清代小说家曹雪芹所著小说 红楼梦 ,是一首七言绝句,在小说中由林黛玉所作。
此诗首句写李靖的英雄气概,次句写红拂的远见卓识。
后两句写杨素虽然位高权重,却已是"尸居余气”;而李靖一介布衣,尚未发迹,但气宇不凡。
此诗借歌咏红拂事迹,赞美了精神上的知己之情和不拘流俗的气概。
此诗用词豪爽,通篇引用红拂的豪爽事迹,与现实中林黛玉慢慢耗尽自己的生命形成对比,这种理想与现实之间的反差,强化了作品的悲剧意味。
红楼梦 五美吟红拂 长揖雄谈态自殊,美人巨眼识穷途。
尸居余气杨公幕,岂得羁縻女丈夫?
Red Duster(David Hawkes 译)She marked the firm, courteous protest, the well-phrased confident plan,And, under the unsuccessful clerk, saw the essential Man.
The great Yang Su in her eyes was finished from that hour:He could not hold a girl like her for all his pomp and power.
Hung Fu(B.
S.
Bonsall 译)A long sword, martial speech, a distinguished appearance.
The beautiful woman with large eyes knows that she is unable to advance,Dwelling idly for the rest of her life in duke Yang's tent.
Can he restrain the valiant woman?
Red Whisk(杨宪益、戴乃迭 译)From his long bows, proud talk and air of distinctionThe discerning beauty his true worth foretold;The grand duke Yang Su was a living corpse,How could he keep a girl so staunch and bold?
【双语诗歌翻译|曹雪芹-五美吟·红拂 查看网站:[db:时间]】
此诗首句写李靖的英雄气概,次句写红拂的远见卓识。
后两句写杨素虽然位高权重,却已是"尸居余气”;而李靖一介布衣,尚未发迹,但气宇不凡。
此诗借歌咏红拂事迹,赞美了精神上的知己之情和不拘流俗的气概。
此诗用词豪爽,通篇引用红拂的豪爽事迹,与现实中林黛玉慢慢耗尽自己的生命形成对比,这种理想与现实之间的反差,强化了作品的悲剧意味。
红楼梦 五美吟红拂 长揖雄谈态自殊,美人巨眼识穷途。
尸居余气杨公幕,岂得羁縻女丈夫?
Red Duster(David Hawkes 译)She marked the firm, courteous protest, the well-phrased confident plan,And, under the unsuccessful clerk, saw the essential Man.
The great Yang Su in her eyes was finished from that hour:He could not hold a girl like her for all his pomp and power.
Hung Fu(B.
S.
Bonsall 译)A long sword, martial speech, a distinguished appearance.
The beautiful woman with large eyes knows that she is unable to advance,Dwelling idly for the rest of her life in duke Yang's tent.
Can he restrain the valiant woman?
Red Whisk(杨宪益、戴乃迭 译)From his long bows, proud talk and air of distinctionThe discerning beauty his true worth foretold;The grand duke Yang Su was a living corpse,How could he keep a girl so staunch and bold?
【双语诗歌翻译|曹雪芹-五美吟·红拂 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|岑参-逢入京使
- 下一篇: 双语诗歌翻译|岑参-春梦
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!