选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|曾子-大学·七
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
大学 是一篇论述儒家修身治国平天下思想的散文,原是 小戴礼记 第四十二篇,相传为曾子所作,实为秦汉时儒家作品,是一部中国古代讨论教育理论的重要著作。
经北宋程颢、程颐竭力尊崇,南宋朱熹又作 大学章句 ,最终和 中庸 、 论语 、 孟子 并称“四书"。
宋、元以后, 大学 成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。
大学七 曾子所谓修身在正其心者:身有所忿懥,则不得其正;有所恐惧,则不得其正;有所好乐,则不得其正;有所忧患,则不得其正。
心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味,此谓修身在正其心。
What is meant by, "The cultivation of the person depends on rectifying the mind," may be thus illustrated: –If a man be under the influence of passion, he will be incorrect in his conduct.
He will be the same, if he is under the influence of terror, or under the influence of fond regard, or under that of sorrow and distress.
When the mind is not present, we look and do not see; we hear and do not understand; we eat and do not know the taste of what we eat.
This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.
【双语诗歌翻译|曾子-大学·七 查看网站:[db:时间]】
经北宋程颢、程颐竭力尊崇,南宋朱熹又作 大学章句 ,最终和 中庸 、 论语 、 孟子 并称“四书"。
宋、元以后, 大学 成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。
大学七 曾子所谓修身在正其心者:身有所忿懥,则不得其正;有所恐惧,则不得其正;有所好乐,则不得其正;有所忧患,则不得其正。
心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味,此谓修身在正其心。
What is meant by, "The cultivation of the person depends on rectifying the mind," may be thus illustrated: –If a man be under the influence of passion, he will be incorrect in his conduct.
He will be the same, if he is under the influence of terror, or under the influence of fond regard, or under that of sorrow and distress.
When the mind is not present, we look and do not see; we hear and do not understand; we eat and do not know the taste of what we eat.
This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.
【双语诗歌翻译|曾子-大学·七 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|陈师道-十七日观潮
- 下一篇: 双语诗歌翻译|曾几-三衢道中
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!