大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|曾瑞-山坡羊·叹世(二) 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

曾瑞(生卒年不详), 元代散曲作家。

字瑞卿,自号褐夫。

大兴(今北京市大兴区)人。

因喜江浙人才风物而移家南方。

录鬼簿 记他“临终之日,诣门吊者以千数”,可知他当时已有盛名。

由于志不屈物,不解趋附奉承,所以终身不仕,优游市井,赖江淮一带熟人馈赠为生。

善绘画,能作隐语小曲,散曲集有 诗酒馀音 行于当世,今佚。

曾瑞 山坡羊叹世(二) 荣华休傲,贫穷休笑,循环世态多颠倒。

恰春朝,早秋宵,花开花谢都知道。

今岁孟春花更早。

花,依旧好。

人,空谩老。

Lamenting the Times (2)to the tune of Sheep on the HillsideCeng RuiProud of yourself not when you have wealth and rank,Laugh not at those on whom the fate plays a prank.

The wheel of fortune keeps rotating,A morning in springSuddenly turns itself into an autumn night.

It is known to all: flowers bloom and fade.

This year’s spring flowers offer an early sight,They are as beautiful as madeThey were;But I, I am older madeThan I was fair.

【双语诗歌翻译|曾瑞-山坡羊·叹世(二) 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!