选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|窦叔向-夏夜宿表兄话旧
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
夏夜宿表兄话旧 是唐代诗人窦叔向创作的一首诗。
此诗主题为怀旧与惜别,诗中描述诗人与表兄夜晚一起畅聊往事,回忆旧时场景,抒发诗人的亲故久别,老大重逢的感慨之情。
全诗技巧浑熟,风格平易近人,语言亲切有味,感情真实动人,堪称“情文兼至”的佳作。
夏夜宿表兄话旧 窦叔向夜合花开香满庭,夜深微雨醉初醒。
远书珍重何由答,旧事凄凉不可听。
去日儿童皆长大,昔年亲友半凋零。
明朝又是孤舟别,愁见河桥酒幔青。
To My CousinDou ShuxiangThe lily flowers are blooming with fragrance suffused the whole courtyard,And the deep night drizzle has just awaked me from my intoxication.
Letters from afar are treasures but I cannot reply any of them,Because all that took place in the past are so miserable to recall.
The youngster of the old days are all grown-ups now,And many a kith and kin deceased like fading flowers.
Tomorrow I will bid farewell again on my lone boat,And see sadly the blue banner of the tavern.
【双语诗歌翻译|窦叔向-夏夜宿表兄话旧 查看网站:[db:时间]】
此诗主题为怀旧与惜别,诗中描述诗人与表兄夜晚一起畅聊往事,回忆旧时场景,抒发诗人的亲故久别,老大重逢的感慨之情。
全诗技巧浑熟,风格平易近人,语言亲切有味,感情真实动人,堪称“情文兼至”的佳作。
夏夜宿表兄话旧 窦叔向夜合花开香满庭,夜深微雨醉初醒。
远书珍重何由答,旧事凄凉不可听。
去日儿童皆长大,昔年亲友半凋零。
明朝又是孤舟别,愁见河桥酒幔青。
To My CousinDou ShuxiangThe lily flowers are blooming with fragrance suffused the whole courtyard,And the deep night drizzle has just awaked me from my intoxication.
Letters from afar are treasures but I cannot reply any of them,Because all that took place in the past are so miserable to recall.
The youngster of the old days are all grown-ups now,And many a kith and kin deceased like fading flowers.
Tomorrow I will bid farewell again on my lone boat,And see sadly the blue banner of the tavern.
【双语诗歌翻译|窦叔向-夏夜宿表兄话旧 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|储光义-田家杂兴
- 下一篇: 双语诗歌翻译|程景初-醉太平
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!