选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|储光义-田家杂兴
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
储光义(707—约760年),山东兖州人。
官监察御史。
安禄山陷长安,任伪职,后贬死岭南。
储诗以写山水田园着称,与王维、孟浩然同工异曲。
有 储光义诗 五卷。
录五言古绝各一首。
储诗写隐士归田园之闲适,兼及乐府民歌之情味。
储光义 田家杂兴 种桑百余树,种黍三十亩。
衣食既有余,时时会宾友。
夏来菰米饭,秋到菊花酒。
孺人喜逢迎,稚子解趋走。
日暮闲园里,团团荫榆柳。
酩酊乘夜归,凉风吹户牖。
清浅望河叹,低昂看北斗。
数瓮犹未开,来朝能饮否。
The Happy FarmerCh’u Kuang-hsiI’ve a hundred mulberry treesAnd thirty mow of grain,With sufficient food and clothes,And friends my wine to drain.
The fragrant grain of ‘Ku-mi’ seedProvides our Summer fare;Our Autumn brew of aster wineIs rich beyond compare.
My goodwife comes with smiling faceTo welcome all our guests;My children run with willing feetTo carry my behests.
When work is done and evening come,We saunter to the park,And there, ‘neath elm and willow treesWe’re blithe as soaring lark.
With wine and song the hours fly byTill each in cloudland roams,And then, content with all the world,We wander to our homes,Through lattice-window steals a breeze,As on my couch I lie,While overhead the ‘Silver Stream’Flows through a splendid sky.
And as I gaze it comes to mind—A dozen jars at leastOf the aster-scented wine remainTo grace to –morrow’s feast.
(Charles Budd 译) Rustic FelicityCh’u Kuang-hsiMy little farm fivescore of silk trees growsAnd acres five of grain in ordered rows.
Thus having food and clothing and to spareMy bounty often with my friends I share.
The Summer brings the Ku-mi rice so fine;Chrysanthemums in Autumn spice the wine.
My jolly spouse is glad my friends to see;And my young son obeys me readily.
At eye I dawdle in the garden fairWith elms and willows shaded everywhere.
When, wine-elated, Night forbids me stay,Through door and window grateful breeaes play.
Bright, shoal and plain I see the Milky Way;And high and low the Bear o’er Heaven sway.
As yet intact some Bottles bear their Seal.
And shall tomorrow their contents reveal?
(W.
J.
B.
Fletcher 译)【双语诗歌翻译|储光义-田家杂兴 查看网站:[db:时间]】
官监察御史。
安禄山陷长安,任伪职,后贬死岭南。
储诗以写山水田园着称,与王维、孟浩然同工异曲。
有 储光义诗 五卷。
录五言古绝各一首。
储诗写隐士归田园之闲适,兼及乐府民歌之情味。
储光义 田家杂兴 种桑百余树,种黍三十亩。
衣食既有余,时时会宾友。
夏来菰米饭,秋到菊花酒。
孺人喜逢迎,稚子解趋走。
日暮闲园里,团团荫榆柳。
酩酊乘夜归,凉风吹户牖。
清浅望河叹,低昂看北斗。
数瓮犹未开,来朝能饮否。
The Happy FarmerCh’u Kuang-hsiI’ve a hundred mulberry treesAnd thirty mow of grain,With sufficient food and clothes,And friends my wine to drain.
The fragrant grain of ‘Ku-mi’ seedProvides our Summer fare;Our Autumn brew of aster wineIs rich beyond compare.
My goodwife comes with smiling faceTo welcome all our guests;My children run with willing feetTo carry my behests.
When work is done and evening come,We saunter to the park,And there, ‘neath elm and willow treesWe’re blithe as soaring lark.
With wine and song the hours fly byTill each in cloudland roams,And then, content with all the world,We wander to our homes,Through lattice-window steals a breeze,As on my couch I lie,While overhead the ‘Silver Stream’Flows through a splendid sky.
And as I gaze it comes to mind—A dozen jars at leastOf the aster-scented wine remainTo grace to –morrow’s feast.
(Charles Budd 译) Rustic FelicityCh’u Kuang-hsiMy little farm fivescore of silk trees growsAnd acres five of grain in ordered rows.
Thus having food and clothing and to spareMy bounty often with my friends I share.
The Summer brings the Ku-mi rice so fine;Chrysanthemums in Autumn spice the wine.
My jolly spouse is glad my friends to see;And my young son obeys me readily.
At eye I dawdle in the garden fairWith elms and willows shaded everywhere.
When, wine-elated, Night forbids me stay,Through door and window grateful breeaes play.
Bright, shoal and plain I see the Milky Way;And high and low the Bear o’er Heaven sway.
As yet intact some Bottles bear their Seal.
And shall tomorrow their contents reveal?
(W.
J.
B.
Fletcher 译)【双语诗歌翻译|储光义-田家杂兴 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-兵车行
- 下一篇: 双语诗歌翻译|窦叔向-夏夜宿表兄话旧
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!