选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-春夜喜雨
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
春夜喜雨 是唐诗名篇之一,是杜甫上元二年(761年)在成都草堂居住时所作。
此诗运用拟人手法,以极大的喜悦之情细致地描绘了春雨的特点和成都夜雨的景象,热情地讴歌了来得及时、滋润万物的春雨。
诗中对春雨的描写,体物精微,细腻生动,绘声绘形。
全诗意境淡雅,意蕴清幽,诗境与画境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗杜甫 春夜喜雨 好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Happy Rain on a Spring NightGood rain knows its time right;It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;Mute, it moistens each thing.
O’er wild lanes dark cloud spreads;In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;The town’s heavy with blooms.
【双语诗歌翻译|杜甫-春夜喜雨 查看网站:[db:时间]】
此诗运用拟人手法,以极大的喜悦之情细致地描绘了春雨的特点和成都夜雨的景象,热情地讴歌了来得及时、滋润万物的春雨。
诗中对春雨的描写,体物精微,细腻生动,绘声绘形。
全诗意境淡雅,意蕴清幽,诗境与画境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗杜甫 春夜喜雨 好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Happy Rain on a Spring NightGood rain knows its time right;It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;Mute, it moistens each thing.
O’er wild lanes dark cloud spreads;In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;The town’s heavy with blooms.
【双语诗歌翻译|杜甫-春夜喜雨 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|崔涂-孤雁
- 下一篇: 双语诗歌翻译|崔曙-九日登望仙台呈刘明府容
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!