选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-秋兴·其二
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
秋兴八首 是唐代大诗人杜甫寓居四川夔州(今重庆市奉节县)时创作的以遥望长安为主题的组诗,是杜诗七律的代表作。
第二首写诗人身在孤城,从落日的黄昏坐到深宵,翘首北望,长夜不寐,表现出对长安的强烈怀念。
秋兴其二 杜甫夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。
听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。
画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。
请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。
Autumn Meditations 2 Du FuSetting sun angles over Kuizhou's lone walls;Big Dipper my guide, I gaze far off toward the shining capital.
I hear gibbons cry three times, and in truth tears come down;(1)charged with a mission, vainly I boarded the eighth-month raft.
(2)Picture-hung ministry, its incense remote from the pillow I lie on;(3)mountain towers, their white-daubed parapets dimmed with plaintive flutes.
Look there!
Moonlight on vines and creepers that cloak the rocks—already it shines on the rush and reed blossoms of the river shoals.
(1) An old song says that hearing three cries from the gibbons of the Yangzi gorges will invariably move one to tears.
(2) A double reference to the story of how the explorer Zhang Qian, on a mission for Emperor Wu of the Han, set out by raft and traced the Yellow River to its source; and to a story of how a man living by the sea boarded a raft that appeared in the eighth month and took him to the River of Heaven, the Milky Way.
Both journeys led to success, whereas Du Fu's official career ended in failure.
(3) Du Fu is recalling time when he was an official in the Department of State Affairs, whose walls were decorated with portraits of distinguished men.
Women attendants burned incense to perfume the robes of officials spending the night on duty at the ministry.
【双语诗歌翻译|杜甫-秋兴·其二 查看网站:[db:时间]】
第二首写诗人身在孤城,从落日的黄昏坐到深宵,翘首北望,长夜不寐,表现出对长安的强烈怀念。
秋兴其二 杜甫夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。
听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。
画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。
请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。
Autumn Meditations 2 Du FuSetting sun angles over Kuizhou's lone walls;Big Dipper my guide, I gaze far off toward the shining capital.
I hear gibbons cry three times, and in truth tears come down;(1)charged with a mission, vainly I boarded the eighth-month raft.
(2)Picture-hung ministry, its incense remote from the pillow I lie on;(3)mountain towers, their white-daubed parapets dimmed with plaintive flutes.
Look there!
Moonlight on vines and creepers that cloak the rocks—already it shines on the rush and reed blossoms of the river shoals.
(1) An old song says that hearing three cries from the gibbons of the Yangzi gorges will invariably move one to tears.
(2) A double reference to the story of how the explorer Zhang Qian, on a mission for Emperor Wu of the Han, set out by raft and traced the Yellow River to its source; and to a story of how a man living by the sea boarded a raft that appeared in the eighth month and took him to the River of Heaven, the Milky Way.
Both journeys led to success, whereas Du Fu's official career ended in failure.
(3) Du Fu is recalling time when he was an official in the Department of State Affairs, whose walls were decorated with portraits of distinguished men.
Women attendants burned incense to perfume the robes of officials spending the night on duty at the ministry.
【双语诗歌翻译|杜甫-秋兴·其二 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-赠花卿
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-空囊
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!