选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-赠花卿
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
赠花卿 是唐代伟大诗人杜甫的作品,约作于唐上元二年(761年)。
全诗四句,前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,是遐想。
因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度。
此诗有动有静,婉转含蓄,耐人寻味。
杜甫 赠花卿 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。
Strolling Alone among Flowers by RiversideDu Fu Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,Thousand of them in full bloom weigh branches down.
Butterflies linger, now and then they dance along;Golden orioles warble with ease their timely song.
【双语诗歌翻译|杜甫-赠花卿 查看网站:[db:时间]】
全诗四句,前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,是遐想。
因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度。
此诗有动有静,婉转含蓄,耐人寻味。
杜甫 赠花卿 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。
Strolling Alone among Flowers by RiversideDu Fu Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,Thousand of them in full bloom weigh branches down.
Butterflies linger, now and then they dance along;Golden orioles warble with ease their timely song.
【双语诗歌翻译|杜甫-赠花卿 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-旅夜书怀
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-秋兴·其二
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!